羔裘
羔裘如濡,洵直且侯。①彼其之子,舍命不渝。②
羔裘豹饰,孔武有力。③彼其之子,邦之司直。④
羔裘晏兮,三英粲兮。⑤彼其之子,邦之彦兮。⑥
【注释】 ①羔裘:羔羊皮袄。濡(ru 如):柔润有光泽。洵:信,确实。直:正直。侯:美。②彼其之子:他这个人。其,语助词。不渝:不变。③豹饰:羔裘的袖口上以豹皮为饰。孔:甚,很。④司直:谓主持直道。一说,为官名,掌管劝谏君主的过失。⑤晏:鲜艳。三英:高亨《诗经今注》:“古人的皮袄是对襟,中间两边各缝上三条丝绳,穿时结上,等于现在的纽扣,有一边的三条丝绳有穗,结后则垂下,即此处的三英。”或以为三英是镶在袖口上的豹饰,有三排。粲:鲜明。⑥彦:美士,俊杰。
【译文】 身穿柔滑羊皮袄,真是正直又美好。他是这样一个人,肯舍生命保节操。羔裘袖口镶豹皮,甚是勇武有力气。他是这样一个人,国中直道他主持。羔羊皮袄真鲜艳,三条丝穗耀眼明。他是这样一个人,国中俊杰扬美名。
【集评】 清·刘沅:“前二章实写其德,末章乃咏叹流连之。”(《诗经恒解》卷二)
【总案】 这首诗以羔裘之美托兴,美颂官吏的忠诚正直,坚持操守,是国家的俊彦之才。姚际恒《诗经通论》认为:“此郑人美其大夫之诗,不知何指也。”《左传·昭公十六年》:“郑六卿饯宣子于郊。宣子曰:‘二三君子请皆赋,起亦以知郑志。’子产赋郑之《羔裘》。宣子曰:‘起不堪也。’”“不堪”,即不足受此之意。可见,这首诗在当时已广为传诵,诗中所美颂的主人公已成为为政的楷模,受到人们的景仰和推崇。