野有死麕
野有死麕,白茅包之。①有女怀春,吉士诱之。②
林有朴樕,③野有死鹿。白茅纯束,④有女如玉。
“舒而脱脱兮,无感我帨兮,无使尨也吠!”⑤
【注释】 ①麕(jun君):兽名。似鹿而小,无角,俗名獐子。死麕是吉士的猎物。白茅:一种草本植物,洁白柔滑,古人常用来包裹肉类。②怀春:指情欲萌动。吉士:善良的男子,即好青年。③朴樕(su速):一种丛生的小树。④纯(tun屯)束:捆绑。⑤舒而:犹舒然,即慢慢地。脱脱:又轻又慢的样子。无:勿,不要。感(han撼):同“撼”,动。帨(shui税):女子系在腹前的佩巾,犹今之围裙。尨(mang忙):长毛狗。末章三句,是女子嘱咐男子的话。
【译文】 打死獐子撂荒郊,洁白茅草把它包。碰着位姑娘春心动,好小伙上前把她撩。树林里长着小树,野地里躺着死鹿。用白茅细细包束,献给美貌的姑娘表爱慕。“你可要慢点轻点啊!千万别动着我的围裙,别惹得那长毛狗叫出声音!”
【集评】 清·姚际恒:“此篇是山野之民相与及时为昏姻之诗。女怀,士诱,言及时也;吉士,玉女,言相当也。定情之夕,女属其舒徐,而无使‘帨感’、‘犬吠’,亦情欲之感所不讳也欤?此篇章法句法,皆觉兀突,意含不露,难解。”“‘有女怀春’,倩甚。‘有女如玉’,顿住妙。‘舒而’三句,错互成文。”(《诗经通论》卷二)
清·方玉润:“意微而婉。”(《诗经原始》卷二)
清·刘沅:“白茅、吉士对举,言淑女宜配君子也。而间间咏叹,其味深长。次章乃承出如玉,而以林野之物比之,慨其出于寒贱,尤可贵也。末章细形其德,叹美其贞,其词曲折幽远。”(《诗经恒解》卷一)
【总案】 这是一首朴质而优美的爱情诗。青年英武的猎人既大胆而又郑重、执著的追求,纯洁美貌的少女既渴慕爱情而又羞怯矜持、喜虑参半的心态,一一淋漓曲尽,犹如一杯馥郁浓烈的春酒,饮之令人心醉。故事发生在广阔幽静的郊野,散发着泥土的芬芳气息,意境清新,情调怡和,风格淳美,与那些局限在庭园楼阁狭小天地之间的爱情迥异其趣,显示了劳动人民爱情生活的固有特色,读来如同山风扑面,山花耀眼,别有一番新奇独特的感受。