致詹姆斯·梅克弗森先生 [英国]约翰逊

2018-10-12 可可诗词网-外国散文 https://www.kekeshici.com

詹姆斯·梅克弗森先生:

我收到了你愚蠢而又厚颜无耻的信。不管你将什么歪曲强加于我,我都要竭力予以驳斥;我不能做到的,法律将会为我去做。我希望,我绝不会因为无赖的威胁,对追究我所认为的骗子一事发生动摇。

你要强迫我收回我的意见吗?我认为,你的书过去是欺骗,现在仍然是。这个见解,我早已向社会讲过我的理由了,在这里,我也敢于驳斥你。我要向你挑战。自从你的《荷马》问世以来,你的才能并非那么令人敬佩,并且,我所听说的有关你的道德行为,使我深信,必须听其言观其行。如果你愿意,你尽可把此信,公布于众。

撒缪尔·约翰逊

(黄绍鑫 译)

【赏析】

有人说: 文人不可有傲气,但不可无傲骨。撒缪尔·约翰逊就是一个有傲骨的文人。

约翰逊是18世纪英国最重要的作家之一,在英国人心目中有着难以取代的地位。英国人常常将18世纪的前50年称为“斯威夫特和蒲柏时代”,而将后50年称作“约翰逊时代”。约翰逊是个非常果敢和疾恶如仇的人,这在他致作家詹姆斯·梅克弗森的信中也可以看出。詹姆斯·梅克弗森翻译了自以为是奥西恩的诗作,约翰逊对此诗的真实性产生了怀疑,曾经写文章进行质疑。詹姆斯·梅克弗森却认为约翰逊在对他进行人身攻击,就写信谩骂。约翰逊在回信中义正词严地驳斥了他。

约翰逊在信中指出来信“愚蠢而又厚颜无耻”,称詹姆斯·梅克弗森为“无赖”、“骗子”,坚定地表示:“不管你将什么歪曲强加于我,我都要竭力予以驳斥;我不能做到的,法律将会为我去做。”字字铿锵有力,掷地有声。

1784年约翰逊逝世。他生前曾在西敏寺选了一块坟地,作为自己的最后归宿。但在他临死前,人们才发现那块墓地早已被人占据了。不过,在两个坟墓之间还有一小块间隙,可以立着放进一个人。家里人把情况告诉了垂危的约翰逊。约翰逊说:“既然可以站着生,那么也可以站着死,就让我站着去死吧!”于是,他死后,人们就把他站着埋进了地下。这位一身傲骨的文人活着时不曾屈服,死后仍然如此。

(李 英)