王子搜恶为君
越人三世弑其君,王子搜患之,逃乎丹穴,而越国无君①。求王子搜不得,从之丹穴。王子搜不肯出,越人熏之以艾。乘以王舆。王子搜援绥登车,仰天而呼曰:“君乎,君乎,独不可以舍我乎!”王子搜非恶为君也,恶为君之患也。
若王子搜者,可谓不以国伤生矣。此固越人之所欲得为君也。②(《庄子·让王》)
【注释】 ①弑(shì):臣杀君或子女杀父母的行为。王子搜:越国的王子,名搜。丹穴:山洞。②舆(yú):华丽的车。绥(suí):安抚,这里指车绳或扶手。恶(wù):讨厌。
【译文】 越国的三代国君连续被杀了,王子搜害怕自己被立为国君,就出逃到山洞里,这样越国就暂时没有国君了。越国人寻找王子搜,一直找到那个山洞。王子搜不肯从洞里出来,越国人就用艾烟熏。熏出后,把他扶上了车。王子搜拉着车扶手,仰天感叹:“君位啊,君位啊,怎么单单不肯舍弃我呢!”王子搜并不是讨厌做国君,而是害怕做国君的祸患。
像王子搜那样的人,可以说是做到了不以国君君位而危害生命了。这也是为什么越国人要请求他做国君的原故了。
【感悟】 把自己的生命看得比王位还重要,推选这样的人做国王,他还会结党营私、争权夺利吗?
那些以官为本、跑官买官、贪赃枉法、以身试法的人,真应该向古代王子搜学习学习。
若王子搜者,可谓不以国伤生矣。此固越人之所欲得为君也。②(《庄子·让王》)
【注释】 ①弑(shì):臣杀君或子女杀父母的行为。王子搜:越国的王子,名搜。丹穴:山洞。②舆(yú):华丽的车。绥(suí):安抚,这里指车绳或扶手。恶(wù):讨厌。
【译文】 越国的三代国君连续被杀了,王子搜害怕自己被立为国君,就出逃到山洞里,这样越国就暂时没有国君了。越国人寻找王子搜,一直找到那个山洞。王子搜不肯从洞里出来,越国人就用艾烟熏。熏出后,把他扶上了车。王子搜拉着车扶手,仰天感叹:“君位啊,君位啊,怎么单单不肯舍弃我呢!”王子搜并不是讨厌做国君,而是害怕做国君的祸患。
像王子搜那样的人,可以说是做到了不以国君君位而危害生命了。这也是为什么越国人要请求他做国君的原故了。
【感悟】 把自己的生命看得比王位还重要,推选这样的人做国王,他还会结党营私、争权夺利吗?
那些以官为本、跑官买官、贪赃枉法、以身试法的人,真应该向古代王子搜学习学习。