《造物所忌 缪某》
《野叟曝言》一书,相传为康熙时江阴缪某所撰。缪有才学,颇自负,而终身不得志,晚乃为此书以抒愤。书成,适圣祖南巡,缪乃缮写一部,装潢精美,外加以袱,将于迎銮时进呈,冀博宸赏。其女亦通文墨,且明慧晓世事,知此书进呈,必酿祸。又度其父性坚执,不可劝止,乃与父之徒某议,乘夜用白纸装订一部,其精美与原书无殊,即置袱中而匿原书于他处。次日,缪将迎驾,姑启袱出书,重加什袭,则见书犹是,而已无一字矣。缪大哭,以为是殆为造物所忌,故一夕之间书遽羽化也。女乃徐劝之曰:“既为造物所忌,似不进呈亦佳,免召杀身之祸。”缪无如何,始罢进呈之意,由是郁郁而死。死后,女乃将其书重加润饰,凡秽亵之语,删除略尽,始付印,即世间流传之本也。 ○近人·徐珂《清稗类钞·著述类》 事亦见蒋瑞藻《小说考证》卷八。
[述要] 《野叟曝言》一书,相传为康熙年间江阴人缪某所撰。缪有才学,又颇自负,但一生不得志,于是在晚年著此书以抒胸中愤懑之情。书著成后,适逢圣祖玄烨南巡,缪于是将此书缮写一份,配以精美的装潢,外面再用布包好,准备在迎驾时进呈,希望以此博得圣祖的赏识。缪的女儿也通书墨,且很聪明,懂得人情世故。她知道若将此书进呈,必会酿成灾祸,但又虑父亲固执,劝说无用,遂和父亲的弟子商量,夜里用白纸装订成一部书,且装潢与原书同样精美,把此书放入包袱内而把原书藏在别处。次日,缪将去迎驾,打开包袱拿出书,重新加以整理,见到书里已经没有一个字了,顿时大哭,以为这是造物主对他有所妒忌,所以在一夜之间将书羽化了。缪的女儿慢慢地劝缪说:“此书既为造物主所妒忌,看来不进呈也好,以免招致杀身之祸。”缪无可奈何,这才打消了进呈的念头,后因此郁郁而死。缪死后,其女将此书重加润色修饰,秽亵之语全部删去,这才交付印刷。这即是后来流传的版本。
[按语] 今考《野叟曝言》为清江阴人夏敬渠(1705—1787)所著。其云缪某,或系传闻之讹。然按江南读音,缪与夏,仅一音之转。或即以此而传误。查徐珂此条,实转录自蒋瑞藻之《小说考证》卷八所引之《花朝生笔记》,但尚不如许指严《南巡秘记》中《〈野叟曝言〉全稿》一文之叙为详且离奇。略谓著者爱女蘅娘在金殿玉(后即为其夫)与金魁玉(也即蘅娘姨表)协助下,运用智慧和胆略,彻底粉碎儒林败类金兰甫及其族叔金藕舫(即殿玉之父)为取悦和珅家人刘全以图仕进,以及设计诬陷其父的阴谋,从而消解了著者的文字祸患。又《野叟曝言》版本,见存有三种,一百二十回本主人公朱明,影射夏字;另有一百五十二回及一百五十四回本则皆改作文白字素臣。书有后序,当系著者好友所作,称书中所写四婢妾,全系凭空设想,如神机妙算者,只是桌上一架破算盘;勇猛善战者,来历是一根大门栓;能去疾营卫者,乃一方戒尺;文采出众者,不过是手中一枝秃笔而已。寄寓如此,实可笑亦复可哀云云。其情今已罕有知者,其略可参刘衍文《寄庐茶座》中《书影摭记》一文所撮叙。
-
《一名疗身 许棠》
[2019-05-13]
-
《不厌夸示 黄景仁 洪亮吉》
[2019-05-13]
-
《不堪其忧 戴逵 戴逯 谢安》
[2019-05-13]
-
《不惮烦 虞集》
[2019-05-13]
-
《不谬一人 夏侯荣》
[2019-05-13]