埃涅阿斯纪 [古罗马]维吉尔
【作品提要】
特洛亚王子埃涅阿斯在特洛亚城被攻陷后率船队出海流亡,在海上漂泊了七年后,他到达了迦太基,并与女王狄多相爱。由于埃涅阿斯肩负建立家国的伟大使命,不得不离开迦太基。狄多挽留不成,悲而自杀。埃涅阿斯抵达意大利后,在女先知西比尔的引领下游历地府,见到亡父的灵魂,亡父向他预示了罗马的未来。埃涅阿斯回到地面后,继续沿海岸北行,抵达第表河口,受到拉提努斯王的盛情款待,神意要埃涅阿斯和国王的女儿结婚,激怒了与她已有婚约的图尔努斯,因而引起双方的战争,最终埃涅阿斯战胜了图尔努斯。
【作品选录】
卷六
(1—41行 特洛亚人抵达意大利,在库迈登陆。埃涅阿
斯去阿婆罗神庙向西比尔请教。他惊奇地观看着庙门
上雕刻的画。西比尔把他叫进庙去)
他这样说,流着眼泪。船像松了缰绳的马一样飞速前进,终于漂近了欧波亚人经营的库迈海岸。人们把船头转向大海; 铁锚的尖爪把船身牢牢地固定,弯曲的船只在岸边排得像一条流苏,一队神采奕奕的青年战士跳上了这西土的海岸; 有的去寻找燧石,因为在燧石的脉络里埋藏着火种; 有的去搜索野兽出没的密林,当他们发现了溪流,就发出信号。但是虔诚的埃涅阿斯却去寻找阿婆罗高踞其中的崇城,和距此不远的可怕的西比尔的密室。那是一个极大的石洞,就在这里,预知一切的阿婆罗神把自己宏伟的意图和意志启示给她,把未来的事展现给她。这时他们已经走近狄阿娜的树丛和她的黄金庙宇。
据传说,代达路斯极有胆略,他造了一对飞翼,满有把握地飞上了天,在陌生的征途上飞着,以逃离米诺斯的国土,逃往寒冷的北方,最后轻盈地落到了这欧波亚人的城堡。落地之后,在这土地上,他首先把他那对羽桨奉献给了你,阿婆罗,然后又为你建造了一座高大的庙宇。庙宇有两扇大门,在一扇上他刻下了安德罗格斯之死; 下面刻着刻克洛普斯的后代被迫(可怜呀!)每年献出七个男儿作为赔偿; 旁边还刻着抽过签的签罐。在对称的另一扇上刻着克诺索斯所在的岛,高高地升出海面; 上面刻着那头凶狠发情的牛以及帕希法埃和它的秘密结合; 在他们之间刻着米诺涛尔,这是一个半人半牛的杂种和怪物,不正常的爱的见证; 还有那迷宫,真是精工巧制,纡回小径,找不到出口; 代达路斯曾怜惜那公主①的深厚爱情,教她用一根线引导着他的迷失了方向的脚步,把他从曲曲折折的陷阱般的迷宫里,解救了出来。还有你,伊卡路斯,如果不是因为你的事迹太悲惨了,也会在这件卓越的作品里占很大一席地的; 你父亲代达路斯曾两次想在这扇金门上雕绘出你的坠亡,两次撒手放弃了。这时,如果早先派出去的阿卡特斯不回来,他们还会继续一幅一幅地仔细品味下去; 和阿卡特斯一齐到来的还有格劳库斯的女儿代佛贝,她是阿婆罗和狄阿娜的女祭司。她对王子埃涅阿斯这样说道:“对你来说,现在不是观光的时候; 现在你最好去从没有套过轭的牛群里挑选七头牛,再按照习惯选七头两岁的绵羊,杀来献神。”她这样对埃涅阿斯说。人们急忙执行了这神谕。然后她就召唤特洛亚人进入那巍峨的神庙。
(42—76行 西比尔进入洞中,神灵附在她身上,她号召
埃涅阿斯向阿婆罗祝祷。埃涅阿斯祈求阿婆罗让他能建
立邦国,并许愿给阿婆罗立庙,立庆典,也为这西比尔立龛)
在库迈的崖壁上凿着一个大山洞,有一百条入口,一百条宽阔的隧道通到里面,西比尔的答话也像一百股声音从洞中飘荡出来。人们来到洞口,只听西比尔呼唤道:“占卜你们的命运的时刻已经到了。看哪,神,神来了!”她正这样说着的时候,她站到了两扇门前,突然间她的脸色和表情大变,头发披散了下来,胸口起伏不定,她的心像发疯一样狂野地搏动着,她的形体也比以前高大了,她说话的声音不类凡人,因为神已经靠近她,她的心灵里已充满了神力。只听她说道:“特洛亚人埃涅阿斯,你怎么还不许愿、祷告?你不这样做,慑于神威的庙宇的大门是不会开的。”她说完之后就缄默不语。特洛亚人只觉一阵寒战,冷彻骨髓,埃涅阿斯从内心深处祝祷道:“阿婆罗啊,你一向怜悯我们特洛亚的深重灾难,你曾指点帕里斯用特洛亚的箭射中阿奇琉斯的致命弱点,是你作我的向导使我能渡过包围着大陆的重重大海,深入到遥远的马苏里人的部族以及与西尔提斯人毗邻的国土②,现在我们终于捕捉到了若即若离的意大利海岸,让我们特洛亚人流浪的命运到此结束吧。所有的神和女神们,凡是把伊利乌姆和达达尼亚的光荣伟大看作是绊脚石的神和女神们,请你们饶恕了我们这些曾占有过特洛亚城堡的民族吧,你们也应该饶恕我们了。还有你,最神圣的女先知,你能预知未来,请你让我们特洛亚人和随我辗转各地的神祇和随我在海上颠簸的神灵在拉丁姆定居下来吧,我所要求的王国正是我的命运认为是我应得的啊。我还将为阿婆罗和狄阿娜用坚固的大理石建造一座庙宇,用阿婆罗的名义规定节日③。我也要为你在我这国土上建立一座宏伟的神龛④,我将在那里把你的神签和你有关我们特洛亚民族命运的秘箓珍藏起来,慈爱的女先知,我还将精选一些人做你的祭司。只是请你不要把你的预言写在贝叶上,因为一阵疾风会把它们像玩物一样吹得七零八落,你务必亲口告诉我们。”到此,他结束了这一席话。
(77—97行 西比尔预言埃涅阿斯前途还有许多考验,
但鼓励他勇往直前)
此时女先知还未屈服于阿婆罗的控制,在洞里疯狂地奔跑,希望能挣脱占据在她头脑里的大神。但是神越发地折磨她那桀骜不驯的性子,左右着她的刚强的心,压服她,使她就范。这时,洞府的一百扇大门自动开启,空中传出女先知的答复:“你排除了海上的千难万险,但是陆地上更严重的艰险还在等待你呢。你的达达尼亚人将到达拉维尼乌姆的国土,这一点你可以不必担心,但是他们到达之后将会后悔。战争,可怕的战争,多少人的血将染红第表河——这就是我所预见到的。那里还将出现西摩伊斯河、赞土斯河和希腊人的营垒; 又一个阿奇琉斯,也是女神所生的,已经出生在拉丁姆了; 对特洛亚人不友好的尤诺仍将无所不在,而你一无所有,将到意大利的各个部落各个城邦卑躬屈膝地乞求援助。你将再度结婚,妻子又将是一个外族女子,是东道主家里的成员,这婚姻将给特洛亚人带来惨重的灾难⑤。但是不要在灾难面前屈服,鼓起更大的勇气来,逆着灾难,沿着你的命运许可的道路走下去。第一条生路——这是你所料想不到的——将在一座希腊人的城市里展现在你面前。”
(98—155行 埃涅阿斯回答说,他能体会自己任务的艰
巨,请求入冥府去会见亡父。西比尔指出下冥府的险
恶,必须首先获得金枝,并洗涤一名死者留下的污玷)
库迈的这位西比尔从她的秘室里讲出这番可怕的隐隐约约的话来,晦涩难明,而声音像洪钟一样在洞府中回响着。她就像一匹劣马,阿婆罗在抖动着缰绳,用马刺扎她的心灵深处。待她一阵疯狂过后,嘴也安静了,英雄埃涅阿斯开始说道:“没有哪种我将要遭遇的艰难困苦,神女啊,能算得上是前所未有的或出乎意料的; 一切我都想到了,一切我都事先在我心里考虑到了。我只请求一件事: 听说冥王宫殿的大门和阿刻隆河注入的幽暗的大泽就在此处,请允许我去当面拜见一下我亲爱的父亲,请你指点道路,把大门打开。当初是我把他从烈火中,在千万敌人持枪追赶之际,用这双肩膀背着,穿过敌阵,抢救了出来; 他随伴着我历尽了多少征程,历尽了千洋万海和天候的威胁,可怜他年老体衰,经不起折磨了。是他恳求我,也是命令我,来寻找你,来到你的门前,向你求援。慈祥的女先知,我请求你可怜可怜我们父子二人吧,因为你是一切都能办到的,赫卡特没有白白地任命你看管阿维尔努斯的丛林啊。如果俄尔弗斯能够靠他一张特拉刻凤尾琴和丝弦的妙音召唤出爱妻的幽魂,如果波路克斯能够和弟弟轮流赴死,在生死路上多次往返,我还可以提一提伟大的特修斯和赫库列斯,那么我也是至高无上的尤比特的后裔呢。”
埃涅阿斯这样祈求着,手扶着祭坛,这时女先知又开始讲话:“天神的血胤和后裔,安奇塞斯的儿子,下到阿维尔努斯去是容易的,黝黑的冥界的大门是昼夜敞开的。但是你要走回头路,逃回到人间来,这可困难,这可是费力的。只有少数天神的后代才办得到,那是因为公正的尤比特宠爱他们,或者因为他们有超人之勇才得回到人间。这一路上都是拦路的密林,无奈河科奇土斯的黑水盘旋环绕地流着。但是如果你心里真想,真有这样强烈的要求,要往返两次渡过斯提克斯湖,两次看看那漆黑的塔尔塔路斯,如果你真喜欢干这样的蠢事,那么你必须首先完成这样几件事。在一棵枝叶茂密的树里,藏着一条黄金的树枝,它的叶子和杈桠也是黄金的,据说它是冥后普洛塞皮娜的圣物。整片森林护卫着它,幽谷的阴影遮盖着它。谁要想下到地府的深处,必须先把这黄金发一般的枝条从树上采撷下来。美丽的普洛塞皮娜规定这金枝摘下之后应当献给她。这金枝摘下之后,第二枝金枝又会长出来,枝上长出的新叶也是黄金的。因此,你必须抬起眼睛,去搜索它,当你按照吩咐把它找到了,就把它摘到手里; 如果命运同意你摘,这金枝会很情愿地很容易地让你摘到,否则的话,不论你用多大气力也征服不了它,即使用钢刀,你也不能把它砍下来。还有一件事,可叹你还不知道,就在你留驻在我门前,祈求我给你决疑的时候,你又死了一个朋友,他的尸体尚未掩埋,玷污着你的全部船队。先把他埋葬在坟墓里,让他有个安息之所。再牵出几头黑绵羊,作为第一次的赎罪祭。只有完成了这些事,你才见得到斯提克斯的丛林和生人难到的国土。”
(628—678行 埃涅阿斯和西比尔离开塔尔塔路斯,进
入乐土境界,他们来到福林,打听到安奇塞斯在何处)
阿婆罗的长寿的女先知说完这番话之后,又接着说道:“来,赶快上路,去完成你已经开始的任务; 让我们加快速度吧。我已经看见巨人库克洛普斯所铸造的城堡了,那拱门就面对着我们,到了拱门前就有人会命令我们把规定的贡物呈上去。”她说完之后,两人沿着幽暗的路并排前进,走完了这段距离,眼看城门越来越近了。埃涅阿斯到了城门口之后,净水洒身,再把金枝插在门槛上。
这些事都做完了,女神的贡物也献过了,他终于来到了乐土,这是一片绿色的福林,一片欢乐之乡,有福人的家。天宇无比广阔,一片紫光披盖着田野,他们有自己的独特的太阳,自己的独特的星辰。有的在操场的草坪上锻炼拳脚,比赛和游戏,或在黄金色的沙地上摔跤。有的在有节奏地舞蹈,一面跳一面唱歌。特拉刻的诗人祭司俄尔弗斯,身穿长袍,用他的七音凤尾琴伴奏,一会儿他用手指弹拨,一会儿用牙拨子弹拨。这里还有古老的条克尔家族,都是秀美俊彦、心胸博大的英雄人物,出生于赫赫盛世,其中有伊路斯、阿萨拉库斯和特洛亚的奠基人达达努斯。埃涅阿斯远远看到他们的甲胄和影子一般的战车感到惊讶。他们的长枪插在地上,他们的马卸了鞍辔,在田野里自由自在地吃草。他们在活着的时候喜欢盔甲啊、战车啊,并精心地喂养战马,使它们毛色光润,想不到在他们入土安息之后,还保持着同样的爱好。接着,埃涅阿斯又看到在他左边和右边的草地上还有些人在举行宴会,他们一齐高唱着欢乐的赞歌,他们都在那芬芳的月桂树荫下,从这里厄利达努斯河充沛的流水蜿蜒穿过丛林,直通上界。在这里住着一伙人,有的是为了祖国在战斗中受过伤的,有的是一生洁白无瑕的祭司,有的是虔敬的诗人,说的都是无愧于阿婆罗的话,有的发明创造了新技艺,丰富了生活,有的给别人做过好事,赢得了别人的怀念。所有这些人头上都缠着雪白的束带。他们把西比尔团团围住,西比尔同他们谈话,主要是和穆赛乌斯说话,因为他站在这一大群人的中央,他的头和肩都高出众人之上,大家都仰望着他。西比尔问道:“有福的灵魂们,还有你最伟大的诗人,请你们告诉我安奇塞斯住在什么地方,住在哪一区?我们渡过冥界的大河到这里来,就是要寻找他。”这位英雄简要地回答说:“我们都是居无定所,我们住在密林深处,有时在河边或溪流旁如茵的草地上栖息。但是如果你们愿意的话,你们可以登上这座小冈,我来指点给你们一条容易走的路。”他说着就迈步前导,站在高处指给他们看前面一片光彩夺目的平野,然后他们就离开了这山冈。
(679—702行 埃涅阿斯会见了父亲安奇塞斯)
这时,他的父亲安奇塞斯正在仔细地专心地检阅着一些灵魂,这些灵魂深深地隐藏在一条绿色的山谷里,准备着有朝一日投生人世,这时他正在检阅的碰巧是他自己的子孙,为数不少,他在考察他们未来的命运、他们的性格和他们的事业。当他看见埃涅阿斯穿过草地向他走来,他高兴地伸出双手,眼泪顺着双颊流了下来,失声说:“你到底来了!你的虔诚克服了道途的艰险了?这正是做父亲的所期望的啊。我现在真能好好地看看你了吗,孩子?真能听到你那熟悉的声音并和你谈话了吗?我计算着时日,心里的确在忖度这是会实现的,我的盘算没有落空。不过你是经过了多少艰难跋涉,在多少险途上颠簸之后,才来到我跟前啊,孩子!我一度真担心迦太基的王族会加害于你啊!”埃涅阿斯回答说:“父亲,你的愁容经常出现在我眼前,促使我来到这下界; 我的船队现在停靠在意大利西岸。父亲啊,让我,让我握一下你的手,不要挣脱我的拥抱吧。”他说着,脸上全被倾泻的泪水沾湿。他三次想用双臂去搂抱他父亲的头颈,他的父亲的鬼影三次闪过他的手,不让他抱住,就像一阵轻风,又像一场梦似的飞去了。
(703—751行 在勒特河又名忘川边,埃涅阿斯看见一
群鬼影,安奇塞斯告诉他这些都是等候投生的,又向他
讲述灵魂与躯体的关系,死后如何)
这时,埃涅阿斯看到远处有一条河谷,河谷里有一片浓密的树林,树林发出瑟瑟的声音,那条忘川河流过一些静谧的宅屋。在河川周围各种民族和氏族的人飘忽地游荡着,不计其数,就像晴朗的夏天,在一片草地上,成群的蜜蜂飞落在万花丛中,或围绕着雪白的百合花川流一般地飞着,田野上一片喧闹景象。埃涅阿斯突然见这情状有些吃惊而惶惑不解,因此就问远处那条河叫什么,拥挤在两岸的又是些什么人。他父亲安奇塞斯回答说:“这些都是鬼魂,命运注定他们再次投胎,他们喝了忘川的水就忘却了忧愁,永远忘却了一切。我早就想把有关他们的事告诉你,当面指点给你看,向你清点一下我的这些后裔,这样你就可以和我一起为了找到意大利而更感高兴。”埃涅阿斯又问道:“那么,父亲,你是不是说有些灵魂将升到阳世,再见天光,重新投进苦难的肉身呢?为什么这些鬼魂这样热烈地追求着天光呢?这是多么愚蠢啊。”安奇塞斯说:“孩子,我对你说了吧,免得你疑虑。”于是他就原原本本把其中的道理述说给埃涅阿斯听。
“在太初之时,有一股元气贯串着并且滋育着天地、寥廓的水域、明珠般的满月以及太阳提坦和群星,心灵贯注着全部物质世界的每个局部,与它融合为一体,并且推动它运行。从这元气和心灵产生出人类和兽类、一切飞翔的生物和平滑如大理石一般的海面下的各种奇异的族类。它们的种子的生命力有如烈火一般,因为它们的源泉来自天上,但是切勿让物质的躯体对它们产生有害的影响,妨碍它们,切勿让泥土作的肉身或死朽的肢体使它们变得呆滞。这肉体有恐惧,有欲望,有悲哀,有欢乐,心灵就像幽禁在暗无天日的牢房里,看不到晴空。甚至当最后时刻来到,生命离开了躯体的时候,不是所有的病恶也随之消失,因为许多瑕疵长期与肉体发生联系,必然早已在不知不觉之中变得根深蒂固了。因此,灵魂不断受到磨炼,由于根深蒂固的罪衍而受惩罚。有的被吊起来,任凭风吹,有的被投入大渊,去洗掉他们的罪孽,有的被投入火中,去把罪孽烧掉。我们每个人的灵魂所受的痛苦各不相同。然后,我们就被送到这寥廓的埃吕西姆乐土,我们少数人占有这片欢喜田,一直到很久以后,时间轮转了一周,我们的根深蒂固的污点才得消除,剩下的才是那太虚纯净的心灵和空灵的火。这时,这些灵魂已经熬过了千年一周的轮转,天帝就把他们召到忘川勒特,他们排着长队来到河边,目的是要他们在重见人间的苍穹之时把过去的一切完全忘却,开始愿意重新回到肉身里去。”
(752—853行 安奇塞斯指点给埃涅阿斯看等待投生的
罗马名人,其中有阿尔巴诸王、罗木路斯、奥古士都、罗
马诸王和共和国英雄)
安奇塞斯说完就带领着儿子和西比尔向那一群魂魄中间走去,他们正在彼此交谈,一片嗡嗡之声,他带他们走上一个小岗,从这里可以看见所有的幽魂,他们排成长列展现在眼前,当他们走过来的时候,他们的面庞都清晰可辨。
“来,现在我来把你未来的命运告诉你,讲给你听达达努斯的后人将赢得什么样的荣耀,你在意大利出生的后代将是何等样的人,他们都是光辉的灵魂等候着出生,并将继承我们的姓氏。你看那个青年倚着一根无头长矛⑥; 他站在指定的位置上,最靠近天光,他将是第一个升到上界去的,也是第一个身上有意大利血统的人,他就是西尔维乌斯,这将是阿尔巴·隆加王朝的名号,他将是你晚年的儿子,你的未来的妻子拉维尼亚将在山林里将他抚养成人,他将为王,他的子孙也将为王,我们这一族从他开始将统治阿尔巴·隆加。最靠近他的那个是普洛卡斯,特洛亚族的光荣,接着是卡皮斯和努密托尔; 还有继承你的名字的西尔维乌斯·埃涅阿斯,他将和你一样在虔诚和武功方面出类拔萃,如果他能继承阿尔巴王位的话⑦。你看,他们多么年富力强,他们是多么了不起的人物,你看他们都戴着执政者的橡冠遮盖到前额!他们将建造诺门土姆、迦比伊和菲代奈城,他们将在高山上建造科拉提亚堡垒和波昧提伊、伊努斯卫所、波拉和科拉。这些地方⑧现在还没有名称,将来却会名扬遐迩。是的,还有战神玛尔斯之子罗木路斯,他的母亲伊丽雅出自阿萨拉库斯的血统,将抚育他,他将与他的外祖父⑨齐名。你看见他头盔上笔直的两根翎毛没有?这就是他父亲的徽记,表明他将来是与众不同的。孩子,看,罗马将由于他的掌权而闻名于世,罗马的统治将遍布大地,它的威灵将与天为侔,它将用城墙围起七座山寨,建成一座城市,它将幸福地看到子孙昌盛,就像众神之母库别列,头戴峨冠,乘车驰过弗利吉亚的大小城市,众神是她的后代,使她感到骄傲,她抚摩拥抱着成百的子孙,个个都是以天堂为家,个个都住在清虚之府。你再把你的一双眼睛朝这边看,看看你未来的族人,你的罗马人。这就是凯撒⑩,这里是你的儿子尤路斯那一支,他们的伟业有朝一日都将与天比高。这千真万确就是他,就是你经常听到要归在你名下的他——奥古士都·凯撒,神之子⑪,他将在拉丁姆,在尤比特之父萨图努斯一度统治过的国土上重新建立多少个黄金时代,他的权威将越过北非的迦拉曼特和印度,直到星河之外,直到太岁和太阳的轨道之外,直到背负苍天的阿特拉斯神在他肩上转动着繁星万点的天宇的地方。就在目前他还未降世的时候,听到神的预言,里海和迈俄提亚湖周围各国也在发抖,有七条出口的尼罗河也骇怕得慌作一团。是的,甚至赫库列斯也没有走得这么远,即使他射中过铜蹄鹿,给厄吕曼图斯山林带去了平安,射死了莱尔那湖的九头蛇,威震一方; 甚至酒神巴库斯也有逊色,即使他用藤蔓编制的缰绳豪迈地牵着他的牲口,驱赶着他的一群猛虎从印度的尼萨山的峰巅走下来。难道我们现在还用得着踌躇而不以我们的行动来表现出我们的勇气吗?还有什么顾虑能阻止我们去到意大利的土地上立足吗?看,那边那个人头戴橄榄枝,手捧圣器,他是谁啊?从他的头发和雪白的胡须,我认出他是努玛,他是罗马王,他出生于小小的库列斯贫瘠的土地,但将被召来掌握大权,是他第一次给罗马城奠定了合法的基础。继承他的将是图鲁斯,他将打破国家的安逸,激发怠惰的人们起来习武,把懒散的军队引向胜利。再下一个君主是安库斯,他喜欢自我夸耀,即使现在他也是过分喜欢听到众人的奉承。你也想见见塔尔昆纽斯王朝的诸王和心地高傲的复仇者布鲁图斯和被他夺回的权杖吗?他将是第一个接受执政职位的人,执掌无情的斧钺,他的几个儿子发动新的战争⑫,他为了美好的自由,咳,不幸啊,不得不把他们处死,不管后人怎样看待这件事,他的爱国之心和求得美誉的强烈欲望占了上风。看,德奇乌斯父子和那边的德鲁苏斯一族,还有挥舞大斧的凶狠的托尔夸图斯,夺回军旗的卡密鲁斯。你再看那边两个幽魂,都穿着同样煊赫的甲胄,现在他们和谐相处,因为他们现在幽闭在黑夜之中,但是一旦他们见到生命之光,唉!他们彼此就将发动残酷的战争,互相作对,互相厮杀啊!一个是岳父⑬,他将从崔嵬的阿尔卑斯山和摩那哥的堡垒冲下来⑭,一个是女婿,则率领东方的军队抵挡。我的孩子们⑮,你们的心可不要这样狠,千万不要把战争当成家常事,不要让祖国的精壮伤了自己的要害。你,我的亲骨肉,神的后裔,你应当首先宽大为怀,把你手里的武器扔掉!那边那个人⑯,他将征服哥林多,杀死大批希腊人,战功卓著,并胜利地驾着战车登上巍峨的卡匹托神庙。还有那个人⑰,他将铲平阿尔各斯和阿加门农的米刻奈,并杀死马其顿的佩尔修斯王,所向无敌的阿奇琉斯的后代,这样他就为他的特洛亚先祖和被亵渎的敏涅尔伐女神庙报了仇。还有伟大的卡托,你,和你,科苏斯,我能不顺便提一提么?此外还有格拉库斯兄弟和斯基皮奥父子,这后二者像战神的两道雷霆,将把利比亚消灭; 还有执掌大权而两袖清风的法布里求斯,在田垄里播种的列古路斯·色拉努斯。我已经走得很乏了,但还得放快脚步,指给你看看法比乌斯一族,那一个的绰号是‘伟大的法比乌斯’,声名赫赫,他用拖延战术一手挽救了我们的国家。这里还有其他一些人⑱,我相信有的将铸造出充满生机的铜像,造得比我们高明,有的将用大理石雕出宛如真人的头像,有的在法庭上将比我们更加雄辩,有的将擅长用尺绘制出天体的运行图,并预言星宿的升降。但是,罗马人,你记住,你应当用你的权威统治万国,这将是你的专长,你应当确立和平的秩序,对臣服的人要宽大,对傲慢的人,通过战争征服他们。”
(854—901行 安奇塞斯又提到一个罗马英雄玛尔凯鲁
斯,在他旁边一个青年,也叫玛尔凯鲁斯,他将注定早
死。最后,埃涅阿斯和西比尔离开冥界,找到船队,向北
方航去)
安奇塞斯说完之后,看见他们还在惊愕,又接着说道:“看,那边走来的是玛尔凯鲁斯,他佩戴着大奖⑲,何等威武,作为胜利者他无异是鹤立鸡群。在罗马大动乱的时候,他将率领骑兵平定动乱,他将削平迦太基和叛逆的高卢,他将第三度把掳获的军器悬挂在国父罗木路斯的庙里。”这时埃涅阿斯看到一个青年,俊美超群,穿着光采夺目的盔甲,和玛尔凯鲁斯一起走着,但是面带愁容,低着头,眼望着地上,因问道:“父亲啊,和玛尔凯鲁斯一起走着的那个是谁?是他的儿子吗?还是他的其他的晚辈?他周围的人都在啧啧称赞,看,他是何等高贵啊!但是黑夜悲愁的阴影却笼罩在他的头上。”他父亲安奇塞斯,眼中涌出热泪,说道:“孩子,你后代的巨大的不幸,你就不要问了; 命运只准他在人间作短暂的停留,不准他久驻。天上的神啊,在你们眼中,如果罗马人把你们赐给他们的这件礼物保住不放,罗马的力量将强大无边了吧。他的死将在战神的雄伟的城⑳外,战神的较场上,引起多少人嚎咷痛哭,第表河畔将出现送葬的行列,第表河流过的地方将新建起一座陵墓。我们特洛亚的后裔中,没有别个比得上他能引起长辈们这样大的希望,罗木路斯的国土将不会再有第二个青年能使它感到如此骄傲。他是多么虔诚正直,他是多么恪守信义的古风,他的两臂是战无不胜的。没有哪个在战斗中遭遇到他能够安然脱身,不管他是徒步来到敌阵,还是骑着奔马,用踢马刺狠踢着马腹。好可怜的孩子,你要能够冲破残酷的命运该是多好啊!那你就也将是一位玛尔凯鲁斯㉑了。让我把满把的百合花和大红花洒出去,至少让我用这样的礼物向我的后代的亡灵表表心意,尽我一份责任,尽管没有什么用处。”
就这样,他们游遍了冥土,在那广袤而朦胧的原野上眺望着一切。安奇塞斯领着他的儿子把每件该看的都看到了,在他心里燃起了追求荣耀的欲望,然后告诉他他将来必须经历的几场战争,又对他讲述了拉提努斯治下有哪些部族以及关于拉提努斯的城邦的情况,最后教导他怎样避免、怎样经受种种考验。
说着来到了睡眠神的两扇大门前,一扇据说是牛角做的,真正的影子㉒很容易从这扇门出去,另一扇是用光亮的白象牙做的,制作精细,幽灵们把一些假梦从这扇门送往人间。㉓安奇塞斯说完话,陪着儿子和西比尔一起走到门前,把他们送出了象牙门。埃涅阿斯取道直赴船队,又与同伴们会合。然后他就沿着笔直的海岸驶向卡耶塔港口。铁锚从船头抛下,船只停泊在海滩上了。
(杨周翰 译)
注释:
① 指帕希法埃的女儿阿里阿德涅,她爱上特修斯,代达路斯教她用一根线把特修斯从迷宫中引出来。“他”指特修斯。
② 指迦太基。
③ 指罗马帕拉提乌姆(Palatium)山上公元前28年建的阿婆罗庙。阿婆罗节日赛会则早在公元前212年就规定举行。
④ 在这庙的阿婆罗神像座下,收藏西比尔的秘箓。
⑤ 特洛亚人娶的第一个外族女子是海伦,引起了特洛亚战争; 埃涅阿斯将娶拉提努斯王之女拉维尼亚,她已与鲁图利亚族图尔努斯王订婚,也将引起一场战争。
⑥ 青年战士获得第一次胜利后所得的奖品。
⑦ 他的王位被人篡夺。
⑧ 都是罗马附近小城市。
⑨ 指上面的努密托尔。他生女伊丽雅,与战神玛尔斯生孪生子罗木路斯(罗马城的建造者)和雷木斯。努密托尔被弟弟推翻,一对孪生子被投入第表河,但得救,并恢复了努密托尔的王位。
⑩ 指奥古士都。
⑪ 凯撒死后封神,所以把作为凯撒的义子的奥古士都称为“神之子”。
⑫ 指帮助塔尔昆纽斯王复辟。
⑬ 指凯撒,庞培娶凯撒之女。
⑭ 指凯撒领兵从高卢越过阿尔卑斯山,渡过卢必冈,进入罗马。
⑮ 指凯撒和庞培。
⑯ 指罗马执政门米乌斯。
⑰ 指艾米留斯·保路斯,罗马大将。
⑱ 指冥界中的希腊人。
⑲ 罗马大将斩杀敌方大将所得的奖品。
⑳ 指罗马城。
㉑ 指前一个玛尔凯鲁斯。据多那图斯《维吉尔传》,当维吉尔朗诵他的诗给屋大维及其妹屋大维娅(即青年玛尔凯鲁斯之母)听的时候,后者听到这里晕厥过去了。
㉒ 指真梦。
㉓ 这一段的解释,各说不一。埃涅阿斯从假梦之门回到人间可以理解为他在冥界的经历——包括他的过去和他的未来——都是虚幻,反映出诗人的犹疑、忧伤以至一切皆空的思想情趣。
【赏析】
《埃涅阿斯纪》是古罗马诗人维吉尔作于公元前30年至前19年的史诗,共12卷,约12 000行。诗人在生命的最后11年写了这部史诗,至他逝世时仍尚未修改完成。去世前,维吉尔嘱咐密友焚烧诗稿,奥古斯都大帝(选文中译作奥古士都·凯撒)亲自干涉,下令保存整理初稿,才让作品得以流传至今。
荷马史诗中叙述了有关特洛亚(亦译特洛伊)战争的故事: 希腊人如何用木马计攻破了特洛亚城,得胜的希腊人如何历经艰辛重返家园,等等。而战败的特洛亚人境况如何,荷马史诗中没有交代。《埃涅阿斯纪》则沿着这条线索,叙述了特洛亚人悲惨的流亡,以及在王子埃涅阿斯的带领下艰难地重建家园的故事。
《埃涅阿斯纪》的创作意图十分明显,维吉尔在史诗中叙述了罗马帝国的历史,赞美了罗马祖先创业建国的丰功伟绩,旨在巩固奥古斯都大帝的统治。诗人根据古罗马的神话传说,把奥古斯都大帝的祖先追溯到特洛亚王子埃涅阿斯的儿子尤路斯,而埃涅阿斯又是爱神维纳斯之子,从而把罗马王族的谱系与神话传说结合在一起,以此证明奥古斯都大帝是神的后裔,他的统治是神圣的、光荣的。主人公埃涅阿斯艰辛的经历,也说明了缔造帝国之不易。埃涅阿斯作为民族英雄,在他身上体现了罗马民族的精神: 坚韧不拔、责任感、虔诚敬神等。这既是奥古斯都大帝极力恢复、倡导的罗马传统道德,也是罗马民族精神的艺术体现。
《埃涅阿斯纪》的内容本身就是《伊利亚特》的延续,叙事的方式也有模仿荷马史诗之处。但维吉尔能从当时的现实要求出发,广泛利用本民族历史以及古希腊罗马文学的多种成就,并充分发挥个人的风格和特点,在继承中有革新,在学习中有独创。离开迦太基的埃涅阿斯在西西里岛为他父亲的周年忌辰举行了盛大的丧礼赛会,这是仿照荷马描写阿基琉斯为去世的帕特罗克洛斯举行仪式的情况而写的。特洛亚妇女们厌倦了长期漂泊流离的生活,打算烧毁船只,埃涅阿斯离开了她们以及所有愿意逗留在那儿的人,最终来到了意大利。在库迈登陆后,埃涅阿斯游历地府,见到了他的亡父。这段历程也是维吉尔对荷马史诗中俄底修斯下降到冥府的模仿。
《埃涅阿斯纪》产生于奴隶主专制统治之下,是诗人应奥古斯都大帝之约而写,维吉尔不是游吟歌手之类的人物,他受过良好的教育,学习过哲学与修辞,其诗歌没有民间口头文学的特点,而是有着文人创作的色彩。作品中的文字多姿多彩,依据不同的时间、情节与地点用不同特色的语言来写作,不再像荷马史诗那样的质朴、原始,而是经过了精雕细琢,音律严谨而富有暗示性,其风格在精细华丽中又别具朦胧哀婉之情,并善于使用梦幻、象征和预言等艺术手法。维吉尔推动了史诗的发展,《埃涅阿斯纪》也成为欧洲文学史上第一部真正意义上的文人史诗。
维吉尔因其严肃性和思想性,成为欧洲中古时期没有被排斥的少数古典作家之一。意大利诗人但丁对他充满了赞誉,在其代表作《神曲》中,但丁让维吉尔作为地狱和炼狱的向导在作品中出现。维吉尔对欧洲文学的巨大影响,从这一事例中也可见一斑。
《埃涅阿斯纪》还有一个特色,就是对和平的向往。在荷马史诗中,诗人赞美战争,正如赞美经由战争所带来的英雄主义。而《埃涅阿斯纪》虽然也描写了战争,然而战争的目的却是为了和平,维吉尔所赞颂与期待的,是维护罗马的光荣与帝国的和平。
(孙慧娟)
-
无畏的小乔万尼 [意大利]卡尔维诺
[2018-11-04]
-
小红帽 [德国]格林
[2018-11-04]
-
白雪公主 [德国]格林
[2018-11-04]
-
拉封丹寓言 [法国]拉封丹
[2018-11-04]
-
灰姑娘 [德国]格林
[2018-11-04]