《黔之驴》

2023-10-29 可可诗词网-中学生古文名篇 https://www.kekeshici.com

[原 文]

黔①无驴,有好事者②,船载以入③。至则④无可⑤用,放之山下⑥。虎见之,庞然⑦大物也,以为神⑧,蔽林间⑨窥⑩之。稍(11)出近之,慭慭然(12),莫(13)相(14)知(15)。他日,驴一鸣,虎大骇(16),远遁(17),以为且(18)噬(19)己也,甚(20)恐。然(21)往来(22)视之,觉(23)无异(24)能者(26),益(25)习(27)其声,又近出前后(28),终(29)不敢搏(30)。稍(31)近,益(32)狎(33),荡倚冲冒(34),驴不胜(35)怒,蹄(36)之,虎因(37)喜,计(38)之(39)曰:“技止(40)此耳(41)。”因跳踉(42)大㘎(43),断(44)其喉,尽(45)其肉,乃(46)去(47)。

[注 释]

①黔:地名。唐时黔中郡,包括今湖北西南部、湖南西部、四川东南部和贵州大部,治所在黔州(今四川彭水县)。②有好(hào)事者:“有……者”:“有(个)……的人”。好事:喜欢多事。③船载以入:“船载之以入”的省略。船,名词作状语,用船。之,代驴。以,连词,同“而”,连接两个并列的谓语,可不译。④则:却。④无可:没什么可用之处。⑥放之山下“放之于山下”的省略。⑦庞(páng) 然:又高又大的样子。⑧以为神:“以之为神”的省略。以之为,把(它)当作。⑨蔽林间:“蔽于林间”的省略。蔽,隐蔽。⑩窥:本义是从小孔或缝隙中看,引申为暗中察看。(11)稍,渐渐,副词,今义为“稍微”,与古义不同。(12)慭(yìn)慭然:小心谨慎的样子。(13)莫:不,副词。(14)相,副词,单指动作的受事者(驴子)。(15)知:了解。(16)骇:本指马受惊,引申为害怕。(17)遁(dùn):逃走。(18)且:将,将要,副词。(19)噬(shì):咬。(20)甚:非常,十分。(21)然:但,然而。(22)往来:来来去去。(23)觉:发现。(24)异:特殊。(25)者:表揣测的语气助词,可译为“似的”。(26)益:渐渐,逐渐。(27)习:熟悉,习惯。(28)近出前后:“近出于其前后”的省略。(29)终:自始至终,到底。(30)不敢搏:“不敢与之搏”的省略。搏:搏斗,相扑。(31)稍:渐渐。(32)益:更加,进一步。(33)狎(xiá):亲近而态度不庄重。(34)荡倚冲冒:荡,摇晃。倚,斜靠。冲,冲撞。冒,冒犯,顶撞。(35)不胜:禁受不起,忍不住。(36)蹄:名词用如动词,用蹄子踢。(37)因:于是,副词。(38)计:估量,盘算。(39)之:此,指驴踢虎这件事。(40)止:只不过。(41)耳:而已,罢了。(42)跳踉(liáng):跳跃,蹦跳。(43)㘎(hǎn):吼叫。(44)断:咬断,使动用法。(45)尽:形容词用如使动词,使……尽,吃尽。(46)乃,才。(47)去:离开。

[译 文]

黔州一带(原先本)没有驴,有(个)爱多事的人用船装着(一头驴)进入(黔州)。运到后却没有能派上用场的地方,(只好)把它放在山下。(有只)老虎见到了(这)驴,(是如此)体形庞大的家伙,把(它)当作神,(只敢)躲在树林里偷看它。(后来)渐渐地走出树林接近它,(一副)小心翼翼的样子,(因为还)不了解它的底细。

有一天,驴叫了一声,老虎吓了一大跳,远远地逃开了,以为(驴)将要咬自己,非常害怕。但是来来回回地观察它,发现驴(并)没有什么特殊本领似的,渐渐地(老虎)听惯了驴的叫声,(就)又走近些,出现在驴的前前后后,(但)始终不敢攻击(它)。(再后来老虎)逐步挨近(驴),进一步戏弄它,(又)晃(又)靠(又)撞(又)顶,驴忍不住怒气,(就)用蹄子踢老虎。老虎于是高兴起来,心里盘算着:“它的本领不过如此。”于是(老虎)一跃而起,大吼一声,咬断了驴的喉咙,吃光了它的肉才离开。

[鉴 赏]

这篇寓言本有三段,课文只选了前两段。第三段是作者对寓意的说明,原文是:“噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能。向不出其技,虎虽猛,疑畏卒不敢取;今若是焉,悲夫!”意思是:“唉!(驴的)形体庞大好像有德,声音宏亮好像有才。假使不显露它(拙劣的)伎俩,老虎虽凶猛,也会疑虑、畏惧,终究不敢猎取它。现在(落得)如此(的下场),可悲啊!”

从这段话可以看出,作者的用意是在借黔驴被老虎吃掉的故事,辛辣地讽刺了那些以势压人而又缺德无才的有权有势的人物。文中正面写驴的语句不多,主要是从侧面——即通过老虎的观察、感受和反应来描写它。“形之庞”,是老虎的所见,给老虎留下了一个凛然不可侵犯的印象。“声之宏”,是老虎之所闻,居然吓得老虎慌忙“远遁”。“出其技”“蹄之”,则是老虎多方试探,直至“荡倚冲冒”以激怒驴的结果。作者通过一系列生动的细节,逼真地写出了老虎从畏驴到吃驴的心理变化过程,生动形象地反映了驴的金玉其外,败絮其中的本质。

本文写得极为简练,寥寥数笔,就把驴和虎的神态和心理活动栩栩如生地刻画出来。“庞然大物”和“黔驴技穷”这两个成语就出自这则寓言。前者常常用来形容表面强大、实际虚弱的东西;后者常常用来比喻愚蠢的家伙已用尽了一切拙劣的手段。

字数:2099

[作者及作品简介]
这篇寓言选自《柳河东集》,有删节。作者柳宗元(773—819),字子厚,唐朝河东解(今山西运城县解州镇)人,所以世人又称他“柳河东”。唐顺宗时,他积极参加以王叔文为首的革新运动,改革遭到旧势力的强烈反对失败后,先被贬为邵州刺史,途中改贬为永州司马,十年后,被召回长安,再贬为柳州刺史,四年后死于任上,所以人们又称他“柳柳州”。
柳宗元的文学创作十分丰富,诗歌,散文都有很高的成就。他和韩愈是中唐古文运动的倡导者,是唐宋八大家之一。他的文章不仅体裁多样,文笔犀利,而且有不少作品反映了民苦民瘼,暴露了当时政治的黑暗,成为千古传诵的名篇,给后世文学的发展以深远的影响。他的著作收于《柳河东集》。
《黔之驴》是作者贬于永州时所写的一组寓言《三戒》中的第二戒。第一戒《临江之麋》,写一只麋鹿受主人宠爱,常同狗一起嬉戏,久而久之,误以狗为友,一次外出,路遇群犬,居然跑过去与它们嬉戏,结果被狗咬死。第三戒《永某氏之鼠》写一群老鼠,被主人当作神而百般庇护,群鼠肆无忌惮,“饱食而无祸”,换了主人后,它们依然如故,结果全被捕杀。这组寓言反映了晚唐的社会现实,辛辣地讽刺了那些官场上如黔驴般的庞然大物和恃宠而骄、得意忘形的丑类。

柳宗元

彭格人 主编.中学生古文知识辞典.
今日更新
今日推荐