昨天拉米斯带着一个坏消息 [阿拉伯]哲利尔
昨天拉米斯带着一个坏消息来到我身边。
心底充满爱情的人儿的红线已经扯断。
朋友,我曾向你的屋子致意,慷慨地送去问好,
可是没有一个人答复我痛苦的衰老。
姑娘们嘲笑着我的白发,远远地躲开,
要知道,我曾不倦地为她们把爱情呼唤。
那时,激情的浪涛带着我,愉快而轻松,
那时,我还不曾耗尽我的青春。
而今,苏拜依尔和他的乡亲最后醒悟:
不能够相信骗子法拉兹达格的话语。
他山一般站立,不为部落,不为家族,也不为自身,
他在战斗中是可耻的懦夫,只是语言中的英雄。
他们并非马上明白,他们的希望只在我们身上:
沉重时刻唯有我们能够支撑和抵抗。
唯有我们拿起武器守卫自己的家园,
而不是法拉兹达格——卑鄙的懦夫,一副女人的打扮。
走吧,法拉兹达格——反正你到处找不到安息处,
马利克生日之后你将因为说谎而被放逐。
你的欺骗不着边际,预言无以数计,
你的父亲——是驴子洗澡的脏水池。
你再不是我们的英雄!你的将来与过去全无不同!
怎样的耻辱,怎样的耻辱落在我们的头顶!
(章草译)
【赏析】
哲利尔是写讽刺诗的高手。他的讽刺诗和辩驳诗被认为是阿拉伯讽刺艺术的佳品。《昨天拉米斯带着一个坏消息》是哲利尔的一首讽刺诗。该诗大体可以分为两部分,前一部分是为后部分所作的铺垫,可以看出前部分是委婉口气中的自夸,而后部分才是本诗的主旨所在,即对法拉兹达格的无情讽刺。
哲利尔和法拉兹达格分别为不同的部族效力,出于政治目的,他们互相写诗攻击对方以及对方的部族,他们之间的舌战持续近50年之久,产生了很大的影响。在这首诗歌中,我们可以领略到哲利尔具有搜寻和编造对手弱点的目光,具有很强的讽刺能力和奇特的揶揄才能。在诗歌中,哲利尔使用粗俗词语辱骂法拉兹达格是骗子,“卑鄙的懦夫,一副女人的打扮”,“在战斗中是可耻的懦夫”。不仅如此,他还进一步采用尖刻的手法对法拉兹达格进行嘲讽和奚落,说法拉兹达格“你将因为说谎而被放逐”;叫法拉兹达格“走吧”,“反正你到处找不到安息处”;哲利尔还拿法拉兹达格的父亲来嘲讽他:“你的父亲——是驴子洗澡的脏水池”。哲利尔就是这样通过探询对手及其家庭的生活情况来讽刺对手,数落对手的缺点,一个接一个地揭发他的隐私,不放过任何细节,竭力宣扬能使对手成为人们鄙视对象的一切丑事。他大量数落对手部族的和个人的、过去的和现在的缺点,不断重复,以加深别人的印象。“你的将来与过去全无不同!/怎样的耻辱,怎样的耻辱落在我们的头顶!”——在本诗的最后,他露骨地叫喊法拉兹达格带来了耻辱。在诗歌中,他为法拉兹达格描绘了一幅使人嬉笑的“漫画”,使法拉兹达格成为人们的笑料,从而更增强了他讽刺的尖刻性。阿拉伯文学史家认为哲利尔“是最能搜索、分析、揭发、描绘人们隐私的人”。此外,我们还能看到,哲利尔对女性的不尊重,在诗中他形容法拉兹达格一副女人的打扮,以此来嘲讽法拉兹达格。
感情是哲利尔诗歌的源泉,它淹没了理智和想象,因此我们可以看到哲利尔诗歌的思想、想象和描绘都显得孱弱,诗中多是对别人隐私的揭发,多是谩骂,多是喊叫。他的诗歌是感情和诗才的汇合,是自然的涌流。然而这种创作的轻松和洋溢的才智,也使他的这首诗歌略显平淡。概括地说,哲利尔擅长辩驳,在修辞方面更少造作,富有才智,语言也明晓流畅,但他的想象力显得不够丰富。
(黄凰)
-
夜莺 [英国]阿诺德
[2019-12-18]
-
题乔尔乔内的威尼斯牧歌(卢浮宫藏画) [英国]但·罗塞
[2019-12-18]
-
白日梦 [英国]但·罗塞蒂
[2019-12-18]
-
顿悟 [英国]但·罗塞蒂
[2019-12-18]
-
短暂的时光 [英国]但·罗塞蒂
[2019-12-18]