银杏 [德国]歌德

2019-02-18 可可诗词网-外国诗歌鉴赏 https://www.kekeshici.com

这样叶子的树从东方

移植在我的花园里,

叶子的奥义让人品尝,

它给知情者以启示。

它可是一个有生的物体

在自身内分为两个?

它可是两个合在一起,

人们把它看成一个?

回答这样的问题,

我得到真正的涵义;

你不觉得在我的歌里,

我是我也是我和你?

(钱春绮译)

【赏析】

罗曼·罗兰曾说: 歌德把自己的全部生活存在比作金字塔的事业,“而放在歌德的金字塔顶端的花束”,就是歌德的抒情诗。歌德是一位世界文化巨匠,是一位具有世界意识的诗人。他在东西方文化交流方面也是一个卓越的开拓者。他不仅翻译介绍了包括中国在内的一些诗歌,而且在自己的创作中力图汲取东方文化的精髓,将东西方文化融汇一体。

歌德的《银杏》一诗,就是东西方文化融汇一体的产物。该诗在歌德诗学思想和情感两个方面具有一定的研究和欣赏价值。

首先,银杏是东西方文化交流的产物。作为一位具有世界意识的诗人,歌德是东西方文化的一个伟大的使者,他不仅受到东方文化的影响,创作了《中德四季晨昏杂咏》等重要诗篇,而且还亲自翻译了数首中国古典诗歌。也正是歌德最早提出了关于“世界文学”的构想,他在1827年曾经写道:“我愈来愈深信,诗是人类的共同财产。……我们德国人如果不跳开周围环境的小圈子朝外面看一看,我们就会陷入上面说的那种学究气的昏头昏脑。所以我喜欢环视四周的外国民族情况,我也劝每个人都这么办。民族文学在现代算不了很大的一回事,世界文学的时代已快来临了。”他的这一论点,为世界文学的发展以及东西方文化交流作出了重大的理论贡献。

而在《银杏》一诗中,银杏这一树种虽然出自东方,但是从东方“移植”到西方之后,不仅得以存活,与本土物种融会一体,而且,其“奥义”耐人寻味,给西方一个深刻的“启示”。可见,这一“银杏”就是西东合璧的象征。

其次,“银杏”是歌德情感世界的体现。根据有关学者的考证,在歌德与他年轻貌美的情人玛丽安娜相会的海德堡的王宫中,就有银杏生长。所以,银杏的意象在一定意义上是他们爱情的见证。而且,“它可是一个有生的物体/在自身内分为两个?/它可是两个合在一起,/人们把它看成一个?”这其中生命和爱情的哲理及其奥秘是令人深思的。《银杏》收在歌德著名的《西东合集》中。《西东合集》中的苏莱卡就是现实生活中的原型玛丽安娜,联想到他们两人心心相印,情投意合,并且据有些学者考证,《西东合集》中也有出自玛丽安娜笔下的诗作,那么,“银杏”何尝不是他们爱情的象征?当然也是他们出自爱情而抒发的诗作的象征以及他们因此而获得的合而为一:“你不觉得在我的歌里,/我是我也是我和你?”

(吴笛)