小雀呀,我的情人的宠物 [古罗马]卡图卢斯
小雀呀,我的情人的宠物,
她常与你玩耍,在她膝上,
或者把指尖儿给你啄食,
还逗你啄得狠些,狠些,
因为她呀——光彩照人的
我的情人,想要借此自娱,
想从痛感中得到些许安慰,
同时爱情的剧痛就会消减。
但愿我也能如此同你玩耍
而减轻压在我心头的相思!
(飞白译)
【赏析】
蕾丝比亚这位根据古希腊琴歌诗人萨福所居之岛命名的缪斯激发了诗人卡图卢斯无尽的灵感,留下了无比耐人吟咏的篇章,而中了爱神之箭的人当最能解其诗中味。
通常认为,《小雀呀,我的情人的宠物》所描写的是这段感情开展之前诗人单恋的情怀。那时候诗人初会“蕾丝比亚”,远远关注着意中人,看着她似乎落落寡欢地与小雀玩耍。不自禁地,诗人那满满的思念之情仿佛也找到了倾诉的对象,那就是情人膝上的小雀。
诗人对小雀使用的是第二人称,爱屋及乌,诗人眼中的小雀仿佛充满了通解人意的灵性,可与之交谈,可与之对话。“小雀呀”,无比亲切的呼唤,欲将小雀召唤至跟前。第二句到第四句,主要刻画的是一个细节,即情人逗弄小雀,但并非为听其悦耳的啭鸣,亦非爱其轻灵的跳跃,而是把指尖儿给小雀啄食,甚至逗它啄得狠些,更狠些。简简单单词语的重复生动地展现出动作的持续,一幅美人因愁思难遣,小雀清脆的鸣叫也无法提起她的兴趣,而只能以痛楚对自己不断加以折磨之图浮现眼前。第五句起,诗人开始阐发自己心领神会情人此举的深意。首先,诗人不忘以短短的一个词——“光彩照人”——赞美情人,即使她没有笑容、即使她满怀愁绪,在我眼中,她依旧焕发着无比的神采。我的情人之所以让小雀你啄食,不是为了痛,而是为了安慰!似乎悖谬却又无比自然,因为小雀你给我的情人的痛苦,转移了她的注意,冲淡了她的苦闷,平抚了她的哀伤。在此,诗人将肉体的痛苦与精神的痛苦并置,肉体的些微痛感,非但不能给人苦楚,反倒是消减爱情剧痛的途径。诗人对情人此举的深刻体会,展现了其对情人的无比怜爱之情。
诗意至此忽转,一直隐藏在旁的真正的抒情主人公——诗人登场了。面对着寂寞的美人,顾影自怜的更有自己。诗人终对小雀诉出衷肠:“但愿我也能如此同你玩耍/ 而减轻压在我心头的相思!”我渴求与小雀你玩耍,但希冀获得的同样不是聆听你那醉人的啁啾,而是你能给予的疼痛。事实上,情人尚能与你玩耍,我呢?我所受的爱情剧痛,我所不堪重负的相思,又有谁人解,谁人会?万般愁肠,无限惆怅,郁郁不得排遣之意跃然纸上。又或许,这最后一语传达出的更是诗人渴盼接近情人之意: 若得与小雀玩耍,则暗示着已经得与情人共同嬉戏,相思自然也得以减却。一种抽象的欲接近情人、欲消除其相思苦痛的缠绵情感被具象化了,寄托于可见可触的小雀身上,而诗人对情人的迷恋之情也就更为人可知可感了。
本首诗歌篇幅并不长,但体现于字里行间的是卡图卢斯对情人的满满深情,再加上如民歌般质朴而直率的语言,更显得朴素、真诚而温柔动人。
(赵将)
-
夜莺 [英国]阿诺德
[2019-12-18]
-
题乔尔乔内的威尼斯牧歌(卢浮宫藏画) [英国]但·罗塞
[2019-12-18]
-
白日梦 [英国]但·罗塞蒂
[2019-12-18]
-
顿悟 [英国]但·罗塞蒂
[2019-12-18]
-
短暂的时光 [英国]但·罗塞蒂
[2019-12-18]