隰桑

2019-05-16 可可诗词网-《诗经》翻译赏析 https://www.kekeshici.com

        〔原文〕
        隰桑有阿,
        其叶有难。
        既见君子,
        其乐如何?
        (阿、难、何,歌部。)
        隰桑有阿,
        其叶有沃。
        既见君子,
        云何不乐?
        (沃、乐,宵部。)
        隰桑有阿,
        其叶有幽。
        既见君子,
        德音孔胶。
        (幽、胶,幽部。)
        心乎爱矣,
        遐不谓矣!
        中心藏之,
        何日忘之!
        (爱、谓,侯部。藏、忘,阳部。)
        〔译文〕
        那低洼地里的桑树是多么柔 美呀,它的叶子非常茂盛。既然见 了我的夫君,我快乐得真不知如何 是好。
        那低洼地里的桑树是多么柔 美呀,它的叶子柔嫩肥厚绿汪汪。 既然见了我的夫君,我的心里怎能 不快乐?
        那低洼地里的桑树是多么柔 美呀,它的叶子肥厚柔润青黝黝。 既然见了我的夫君,情意相投啊胶 漆难分。
        我是用真心在爱着他呀,为何 又不向他说出来呢?早已把他深深 地藏在我的心里了,我又哪天能够 忘记他?
        〔评介〕
        全诗四章,每章四句。关于诗 之主旨,历来争议有二端。一为 “思贤说”。《毛诗序》云: “《隰 桑》,刺幽王也。小人在位,君子在 野,思见君子尽心以事之也。”方玉 润《诗经原始》云:“思贤人之在野 也。”高亨 《诗经今注》亦说: “这 首诗的作者叙写他得见一个贵族很感愉快,并为贵族颂德,表示愿为他效力。”一为“爱情说”。程俊 英《诗经译注》认为“这是一位妇 女思念丈夫的诗。”袁梅《诗经译 注》认为“这是女子对爱人倾诉款 曲之歌。”余冠英《诗经选》则认为 此诗是“一个女子的爱情自白。” “爱情说”,差不多是当今《诗经》研 究者所得出的共同结论。从诗中一 味地赞美或暗示对方的风采仪容 之美的描写以及对君子浓烈之爱 的抒情成分来看,“爱情说”当是可 信的。“君子”,在《诗经》中一般 称贵族,或普通男子,抑或妻子对 丈夫之称谓。在本诗中的“君子”, 当作“情人”解为妥。这是一首思 想健康、情调优美的情诗,表达了 一位少女对她的心上人的真挚而 炽热的爱情。
        此诗在表现手法上别具特色。 这就是比兴发端,赋法束尾; 构思 巧妙、曲尽人情。前三章分别以 “隰桑有阿,其叶有难”(“阿”:通 “婀”,柔美貌。“难”:通“傩”。有 难,难难,茂盛貌。)“隰桑有阿,其 叶有沃” ( “沃”: 肥厚柔润)、“隰 桑有阿,其叶有幽” ( “幽”: 通 “黝”,黑色。《说文》:“黝,微青黑 色也。”)六句起兴,一方面交代这 位女子的生活环境,——蓬勃茂 盛的一片桑田——幽期密约的理 想场所,另一方面又暗示她的情人 像这旺盛的桑树一样充满蓬勃朝 气和青春活力,同时还借助于柔 美、茂盛的桑叶,渲染出一种热烈 而欢快的浓郁气氛。尤其令人咀嚼 的是,在三组兴句中,依次写出了 桑叶的不同形貌。先写其茂盛,继写其柔润,再写其黝黑。这正好暗 示出女子复杂多变的绵绵情思和依依情怀。正如清初人金圣叹所 评: “一章 ‘其乐如何’,连自家想 不出来;二章 ‘云何不乐”,为正想 不出,再反想,毕竟想不出来; 三 章‘德音孔胶’,将君子之可乐,与 己之乐君子,说到胶固不可别离。” (杨合鸣、李中华《诗经主题辨析》 引),不管这位女子怎样正想或反 想,但其心中总是洋溢着欢乐之情 的。而这欢乐之情与桑叶的茂盛之 景,恰好融为一体,情景交融,别 具浓郁的情趣。
        这位女子抒发了她 “既见君 子”的欢快心情之后,似乎觉得还 很有必要再剖白一下自己对男子 的那颗真诚专一的爱心。于是掉换比兴手法,采用赋法抒写心曲。“心 乎爱矣,遐不谓矣?中心藏之,何 日忘之?”(“遐”:何。“谓”:告。)短短四句,把少女那种情窦初开之 际所特有的对情人的挚爱和羞涩 之情淋漓尽致而又惟妙惟肖地表现了出来,吞吐俯仰,感人至深,难 怪金圣叹对此章要大加赞赏了。他 说:“前三章极力说乐,第四章极力 不说爱。又前三章极力说乐,却说 不出,至第四章极力不肯说爱,却说得尽情。《乐府》 ‘思公子兮未敢 言’ (按: 此乃屈原《湘夫人》句 也),是从此变化出。又‘心悦君兮 君不知’亦从此变化出。”写少女情 怀之细腻入微,确为难得之妙笔。
今日更新
今日推荐