绿衣

2022-08-15 可可诗词网-《诗经》翻译赏析 https://www.kekeshici.com

        〔原文〕
        绿兮衣兮,
        绿衣黄里。
        心之忧矣,
        曷维其已!
        (里、已,之部。)
        绿兮衣兮,
        绿衣黄裳。
        心之忧矣,
        曷维其亡!
        (裳、亡,阳部。)
        绿兮丝兮,
        女所治兮。
        我思古人,
        俾无兮!
        (丝、 治、 , 之部。)
        絺兮绤兮,
        凄其以风。
        我思古人,
        实获我心!
        (风、心,侵部。)
        〔译文〕
        你做的绿色衣服仍然在,绿色 的面黄色的里。看见它心忧伤,衣在 人不在。思念故妻何时了,悠哉悠 哉!
        你做的绿色衣服穿身上,绿色 的上服黄色的裳。穿上它心忧伤,思 念故妻怎能忘。
        那匹匹绿丝多么好,是你亲手 纺织所制造。看见它想故妻,使我生 活幸福差错少。
        你织的葛布有粗有细,穿上用 它做的衣服,凉爽又阔气。想故妻永 难忘,事事都称我心意。
        〔评介〕
        《绿衣》四章,章四句。《诗序》 说:“绿衣,庄姜伤己也。妾上僭,夫 人失位而作是诗。”又清方玉润《诗 经原始》诗题序曰:“卫庄姜伤嫡妾 失位也。”宋朱熹《诗集传》也从其 说,均不足证。从全诗的内容上看, 这是一篇见物怀人,情不自禁的沉痛悼亡诗。全诗四章。首章由对绿衣 的描写,引出诗人心中的忧伤。写绿 衣黄裳是故妻亲手所制,而且非常精致漂亮,是绿色的面,黄色的里, 从这些可以让读者想象他的故妻, 是位勤劳、贤慧的巧妇。诗句中的 “里”。余冠英《诗经选译》释为: “ ‘里’,在里面的衣服,即指下章 ‘黄裳’的裳。从上下说,衣在上,裳 在下;从内外说,衣在外,裳在里。” 二章由衣而裳,忧思之情越加浓郁; 三章写那一匹匹绿丝是亡妻亲手所 制; 四章写那粗细的葛布是亡妻亲 手所织,看到亡妻的这些遗物,联想 到亡妻的许多好处,更加感伤,怀念 不已。清姚际恒《诗经通论》:“先从 ‘绿衣’言 ‘黄里’,又从 ‘绿衣’言 ‘丝’再从 ‘丝’言 ‘絺绤’,似乎无 头无绪,却又若断若连,最足令人寻 绎。”其说甚是。
        这首诗最大的艺术特点,就是 将叙事、怀人、抒情相结合,特别是 在抒情上达到至性至情,情挚意深, 读之催人泪下。清王士祯在《池北偶 谈》中说:“予六七岁,始入乡塾受 《诗》,诵至《燕燕》、《绿衣》等篇, 觉枨触欲涕,不自知所以然。稍长, 遂颇悟兴观群怨之旨。”诗中所叙述 描写的 “绿衣”、“黄里”、“黄裳”、 “绿丝”及其“絺绤”等,都是他亡妻的遗物,以物怀人,让人联想他的 亡妻,勤劳、聪明、贤慧,以及生前 的种种好处,然而其物在而人不在, 真悲伤已极,于是发出“心之忧矣, 曷维其已”,“心之忧矣,曷维其亡”, 三、四章重复咏叹 “我思古 (故) 人”的悲叹,语极凄切,读之产生共 鸣。《诗经全译》评之曰:“诗人睹物 伤心,感情缠绵地悼念亡妻,为后世 悼亡诗之所本。”这种手法对后世文 学创作产生了深远的影响。如明代 归有光《项脊轩志》中“庭有枇杷树, 吾妻死之年所手植也,今已亭亭如 盖矣。”足见这种写法影响的深远。
今日更新
今日推荐