墙有茨(鄘风)
墙有茨,不可埽也〔2〕。中冓之言〔3〕,不可道也。所可道也?言之丑也。
墙有茨,不可襄也〔4〕。中冓之言,不可详也〔5〕。所可详也?言之长也。〔6〕
墙有茨,不可束也〔7〕。中冓之言,不可读也〔8〕。所可读也?言之辱也〔9〕。
〔1〕这是讽刺宫廷中丑行的诗,列为《鄘风》的第二篇。茨(ci):即蒺藜,蔓生带刺的野生植物。
〔2〕 埽:同“掃”,扫除。
〔3〕中冓(gou):宫中内室。陈奂《诗毛氏传疏》:“中冓,当为宫中内室。”
〔4〕襄:通“攘”,除去。
〔5〕详:详细地说。朱《集传》:“详,详言之也。”
〔6〕长:指说来话长。
〔7〕束:捆起来丢掉。《毛传》:“束而去之。”
〔8〕读:指说出口。
〔9〕辱:可耻。
这首诗尖锐地讽刺了宫廷中统治者的丑行,并不直接写宫廷中一件件淫乱、污浊之事,而以人人厌恶的墙上的蒺藜作比喻,说这些丑行抹也抹不掉,扫也扫不除,而且丑得令人无法说出口。作者用旁敲侧击的手法,写出宫廷丑行之多、之丑,丑得难以形容,难以说出口。全诗三章内容相同,每章只更换数字,以重章叠唱的方法,反复咏唱,来加强主题。