致奥莉加
〔俄—苏〕 高尔基
夫人!
为了您的抚爱,您那温柔的目光,
机灵的魔术师甘愿做您的奴隶。
他巧妙地精通——
令人神往的艺术:
用些小玩意儿,
用赤手空拳,
制造小小的欢乐!
请收留这个快活的奴隶吧!
也可能从微小的欢乐中,
他会造出巨大的幸福,——
难道不是有人用物质的微粒
创造出了整个世界?
噢,是呀! 世界创造得并不愉快,
它装载的欢乐太少,太可怜!
但世界上毕竟还有许多有趣的东西,
比如,您的忠仆就是如此。
在世界上也有美好的东西,
这,我指的是您!
您!
但——不要吭声!
愚蠢笨拙的辞藻,
哪能同您的心灵相比?
您的心灵是这个花儿凋零的世间——
百花丛中最瑰丽的一朵。
(臧乐安 范信龙 井勤荪 译)
《致奥莉加》这首诗选自高尔基1922年写的自传体短篇小说《初恋》,是年轻的作家在热恋期间写给女主人公的一首情诗。高尔基写《初恋》时,已年愈五十。作家在这部作品中,以真挚浓郁的深情回忆了年轻时代与奥莉加·卡明斯卡娅的一段感情经历。作家与奥莉加从相识、相爱到结合、乃至最后分手,虽然只经历了一个短暂的过程,但却使作家终生难忘,以至于他在晚年忆起时,仍然是那样的动情。
《致奥莉加》不同于一般的情诗。在这首诗中,作家没有着力去表现热恋中青年男女花前月下、卿卿我我的场面,也没有把它单单作为一首言情说爱的诗来写,而是在抒发对恋人的炽热情感的同时,又表达了作家对现实社会生活的看法。可以说,这是一首能体现青年高尔基在思想和艺术上鲜明个性的情诗。
全诗共分三部分。首先,作家在诗中以幽默诙谐的语言,抒发了对恋人的一片真情:“夫人! /为了您的抚爱,您那温柔的目光,/机灵的魔术师甘愿做您的奴隶。”面对温柔可爱的恋人,作家把自己比作一个“魔术师”,愿意用自己聪明的头脑和灵巧的双手,“用些小玩意儿”,给恋人“制造小小的欢乐”,这既是作家对恋人真挚炽热的爱的表露,又反映出作家那善良、开朗和自信的性格特征。然而,作为一个富有社会责任感的作家,高尔基一直把歌颂美好事物,抨击社会丑恶当作自己的创作宗旨,他早年创作的许多作品,就是以这种鲜明的思想倾向轰动俄国文坛的。在这首爱情诗中,也同样融进了作家对现实社会生活的感受。在诗的第二部分,作家笔锋一转,以愤激的语言指出:“是呀! 世界创造得并不愉快,/它装载的欢乐太少,太可怜。”短短的一句,便形象地概括了沙皇统治下的俄国黑暗社会的现实,这也是作家对不公平的世界的强烈谴责与抨击。接着,在第三部分中,作家又以“花儿凋零的世间”喻指萧瑟、冷漠的世界,以瑰丽的花朵象征美好的心灵,在两相对照描写中,由衷地赞美他的恋人是那“百花丛中最瑰丽的一朵”,再一次流溢出作家对其恋人的那份真情。
幽默诙谐的语言风格是这首诗艺术上的一个突出特点。在诗中,作家把自己喻为一个“快活”、“机灵的魔术师”,愿在“欢乐太少”的世界里,用“小玩意儿”,“创造小小的欢乐”,并自信“也可能从微小的欢乐中,/他会造出巨大的幸福。”把自己对恋人的一片深情,对美与丑、善与恶的强烈爱憎以及对生活的积极乐观态度,尽寓幽默诙谐语调之中,使人不能不佩服作家的机智和巧妙。