不要抹去脸上的雨滴
〔俄—苏〕 唐克
疾速飞过我们的头顶,
一场雷雨转眼化为宁静;
我甚至都没有来得及
让你躲进那浓密的树丛。
你在我的前面伫立,
我觉得既熟悉又陌生,
你披着弯弯的彩虹
喜欢突如其来的雷鸣。
一群鸟儿啁啾鸣唱,
像举行婚礼时的琴声。
不要抹去脸上的雨滴,
我怕你抹掉了笑容。
(谷羽 译)
马克西姆·唐克(1912— ),苏联白俄罗斯诗人,他的抒情诗从取材立意到表现手法都新颖别致,富于创意。他曾两次荣获斯大林奖金,一次荣获列宁奖金。
这首爱情小诗情致淡雅、真醇,格调清新、优美,堪称同类诗歌中的佳品。
这是个美丽的夏季,一阵雷雨过后,澄碧的天空挂起一道弯弯彩虹,一群鸟儿啁啾鸣唱在枝头,在这如诗似画的自然环境里,一对年轻恋人,诗中的“我”和“你”,演出了小小的一幕爱的喜剧:他们正当情意缠绵,忽然遇上一阵雷雨,他还没来及让她躲进树丛,雷雨已停。他望着伫立在面前的她,感到“既熟悉又陌生”。“熟悉”的是她依旧是自己的恋人;“陌生”的是她好像身“披着弯弯的彩虹”,不知道她“喜欢突如其来的雷鸣”。他心中充满着新鲜甜蜜的爱意,听到一群鸟儿鸣叫,就像听到举行婚礼的琴声。他痴痴地望着她那张落着雨滴的笑脸,就像看到一朵盛开在夏季雨后的鲜花,湿润娇美,光彩照人。他不让她“抹去脸上的雨滴”,因为他怕抹去那副鲜花一般可爱的笑容。诗人在这里所赞美的爱情,既没有那种火一般的热烈激情,也没有那种水一般的悄声细雨的柔情。诗人所赞美的是别一种爱情。这种爱情像夏日的碧空,澄彻如洗;这种爱情像雨后的彩虹,绚丽多彩;这种爱情像雷雨后的空气,清新爽人;这种爱情像小鸟的鸣声,婉啭动听。诗人所赞美的爱情包含着更高更美的精神境界,自然真醇,含蓄隽永,韵味无穷。
这首赞美爱情的小诗,直写爱情的笔墨并不多,诗人对爱情的美好内心体验,主要是通过人物的视觉,听觉,外化到自然景物的描写里。诗人对景物的选择也很有特点,全部场景只是夏日雷雨过后的片刻瞬间,雷雨后的宁静气氛,天上挂起的彩虹,林中鸣叫的鸟儿,“鸟鸣山更幽”,这个清新生动的自然环境,有力地烘托出两个恋人的爱情,形成一种诗画一体的意境,给人以丰富的联想。诗中一对恋人的爱情也表现得别有情致:一阵雷雨不仅把大自然装点得更加美丽,同时也把人打扮得更加楚楚动人,因而两个情人的相互爱悦也不断变化,频添新意。“我”因为没来及让情人躲进树丛而稍感遗憾,但由此了解到她“喜欢突如其来的雷鸣”,从而在她身上发现了新的美点:“我”看到面前的情人身披“彩虹”,顿时觉得“陌生”,其实是惊喜她的身姿更加鲜艳夺目,因而更添爱意;“我”不曾见过情人带着“雨滴”的笑脸,如今见到了,不啻是情人美质的一次难得的新发现,他不让她抹去脸上的雨滴,是想让这张格外娇美动人的笑脸永留心间。这种层层推开的写法,丰富了感情的表达,也很富于动感。