这爱

2024-02-24 可可诗词网-外国爱情诗歌 https://www.kekeshici.com

〔法国〕 普列维尔

这爱

如此强烈

又如此脆弱

如此令人绝望

又如此温柔

这爱

如同白昼一般美好

又如同天气一般丑陋

说的是天气坏的时候

这爱如此真切

如此幸福

如此妍媚

如此欢欣

又如此卑微

如同孩子们在黑夜中一般战战兢兢

却又如此自信

像子夜时分男子汉一般沉静

这爱令人望而生畏

招来多少闲话

惹来多少是非

这爱被人窥探

因为我们也窥探过别人

被人围猎、伤害、践踏、了结、抹杀,忘却了的爱啊

因为我们也曾围猎、伤害、践踏、了结、抹杀、忘却了她

这爱全身心

依然如此活生生

而且通体光明

这就是你的、我的

你我的爱情

以往是

今后也还是这般清新

且不会变更

真切的恰如一棵小草

战战兢兢恰如一只小鸟

像夏天一样炎热

一样有声有色

我们俩

尽可以来来往往

我们也会遗忘

随后又熟睡

也还会醒来

还会痛苦

还会变得老态龙钟

熟睡之中

死神也还会入梦

醒来时脉脉含情

笑声盈盈

就又恢复了青春

我们的爱一如既往

固执得像头驴

生动得像欲望

像记忆般残忍

像悔恨样愚蠢

像大理石一般冰凉

又像回忆一样温顺

像白昼一般美丽

又脆弱得像儿童

她向我们含笑凝视

向我们诉说竟又无言辞

我听着听着直打寒战

不由得大声呼唤

我为你呼唤

也因我呼唤

为你为我为所有相爱的人

为一切相互爱慕过的人

我乞求着爱呼唤着爱啊

为你为我为所有的人

那怕素昧平生

爱啊,留下吧

留步

在你原来的住所

留下吧

别走开

千万别离开大家

我们都得到过你的垂爱

是我们遗忘了你

你并未将我们忘记

大地上我们原先只有你啊

可别把我们抛弃

如今你哪怕再遥远

无论在哪里

给我们以生命的信息吧

在记忆的幽林里

那角落哪怕再隐秘

重现你的容貌吧

快伸出你的手

把我们拯救!

(高行健 译)

普列维尔的爱情诗涉及面广泛,前面的《枯叶》和《公园里》分别写了诗人对旧情的回想,是诗人对爱情的美好片断的定格。在《这爱》里,普列维尔则离开了对爱情生活片断的具体描绘,似乎想要从人生、历史、哲理、人性等多个方面给爱下个完整的定义,对“爱”这一人世间最古老、最永恒的主题从各个角度进行全方位的思考。他所向人们展示的是对“爱”的无奈和向往,对“爱”的期望和恐惧,对“爱”的赞美和惋惜,人间的七情六欲似乎都在爱河中徜徉了一遭。

《这爱》明显地使用了排比,而且气势急迫,一浪高过一浪,语气十分强烈,感情非常饱满。诗一开头就好像宣泄出了全部的感情,并且立即使之达到了最高峰,一直张扬到结束。诗中抒情主人公的独白,显示出一种饱经人情冷暖、世事苍桑的疲惫。又是“强烈”,又是“脆弱”;又是“绝望”,又是“温柔”,一组组鲜明的对比之中,概括了诗人对“爱”的复杂感受。抒情主人公波浪式的经历,再现的是人间恋情的曲折过程。当它激荡时,爱情是那么醉人,然而当它一旦离去,留下的则只是无尽的回忆,令人神伤,感情上的打击使人变得憔悴。但是当它尽展温存时,人们却又沉浸在爱河之中了,它离去了,又会带走希望,使人看不到生活的阳光。

在诗人笔下,“这爱”如同一枚青橄榄,嚼起来的时候是苦涩的,可是过后却有甘甜的余味;如同那美丽的玫瑰,蔷薇一样,它虽然有“刺”,可总有人去采摘。“这爱”的无常如同火山和天气一般,有时热烈,有时冷漠。尽管“这爱”从意象上说是如此捉摸不定,尽管“这爱”如此扑朔迷离、朦胧模糊,但从人生的角度看,却又是那样真切,那样幸福,那样妍媚,那样欢欣。它真切得似乎伸手可触,令人无比幸福,它又真切得那样令人惧怕,“如同孩子们在黑夜中一般战战兢兢。”

“爱”的道路上是充满荆棘的,它有时会招来“闲话”,惹来“是非”,说明寻找真正的“爱”是充满困难的。然而“爱”在诗人的心中却永远是圣洁的,是“通体光明”的,是永恒的,是“不会变更”的,它给人们带来的是极大的快慰、无限的温馨,所以恋人们才在艰难的跋涉中不断地追求它。

“爱”有时炽烈,有时死寂,既能给人带来幸福,也会残酷地折磨人们的心,这便是爱的本质。同时,这爱在诗人心中不纯粹是个人的,它是与人类社会广大的博爱、仁爱有机地连在一起的,因为他已把“爱”从个人情感上升到人类普遍的爱的高度,这说明他在呼唤着人类的爱,也为人类乞求着爱,表现了诗人深沉博大的胸怀。

今日更新
  • [2019-02-03]
今日推荐