给玛丽
〔英国〕 雪莱
哦,亲爱的玛丽,你能在这里多好,
你,和你那明亮开朗的棕色的眼睛,
你那甜美的话语,似小鸟
向常春藤荫里寂寞忧郁的伴侣
倾吐爱情时的啭鸣,
那天地间最甜最美的声音!
还有你的秀额……
更胜过这蔚蓝色意大利的天穹。
亲爱的玛丽,快来到我的身旁,
我失去了健康,当你远在他乡;
你对于我,亲爱的,
就像黄昏对于西方的星辰,
就像日落对于圆满的月亮。
哦,亲爱的玛丽,但愿你在这里,
古堡的回声也轻声低语:“在这里!”
(江枫译)
《给玛丽》是一首别后相思的恋歌。这首诗描写了诗人对夫人玛丽深切思念的独特的心灵自白,语淡情深,意境隽永,别具风韵。
玛丽是大诗人的第二个妻子,雪莱认为她是最理想的生活伴侣。雪莱觉得,在这姿容美和心灵美很难共存的世界上,她可谓是稀有的二美兼具者,他深深地爱着她。
1814年6月,雪莱在访问英国政治家、小说家葛德文时,遇到他17岁的女儿玛丽,并一见钟情。同年7月,雪莱和玛丽出奔法国和瑞士。1816年12月,雪莱得知前妻投水自杀,十分悲痛,但他因此得以和玛丽补行结婚仪式。
1918年,雪莱因肺病健康不佳,并在英国遭到批评和人身攻击。在大法官判决剥夺他教养前妻所生子女之权以后,担心与玛丽所生子女也可能遭到类似的命运,因此全家迁往意大利。意大利的悠久历史、古老的文化、独特的传统、秀丽的风光和无数动人的传说,触发了诗人的旺盛的创作热情,在意大利的四年期间,他不仅创作了举世闻名的《西风颂》,而且也写出了一系列显示其真正伟大才华的长篇巨著。《给玛丽》就创作于1818年。
这首诗大体都是在渴望和企盼的感情世界中写成的,脉络分明,层层递进。
诗篇一开始,就把读者带入了“哦,亲爱的玛丽,你能在这里多好”的企盼的境界里去。人们都有这样的体验,想往和等待,是人生最难挨的时光。诗中呈现在我们眼前的热恋时的情景,尽管他俩在异国他乡。“你,和你那明亮开朗的棕色的眼睛,你那甜美的话语,似小鸟向常春藤荫里寂寞忧郁的伴侣倾吐爱情时的啭鸣,那天地间最甜美的声音!”这是诗人盼望同心爱者相聚时的欣喜和欢快的情景。感情真挚,亲切自然。我们从中隐约看见分离给诗人带来的孤单和痛苦。“还有你的秀额……更胜过这蔚蓝色意大利的天穹。”心爱人儿的身影无时无刻不在他的眼前萦绕。短短几句话,简直把诗人对妻子思念的心理状态,言行举止,写得维妙维肖。
诗人并不就此止笔,停留在“你能在这里多好”,而是进一步说“亲爱的玛丽,快来到我的身旁”。这分明包含着一种彼此心与心的召唤,也有着对往昔的深情缅怀和眷恋。诗人把强烈的感情、明朗的希冀,以饱含深情、苦苦思念的笔调,贯注到全诗的每个部分。诗人为了表达自己对心爱人的强烈的思念的情怀,当她“远在他乡”,而“我失去了健康”的时候,发出连续的、像火山爆发似的爱情的呼喊:“你对于我,亲爱的,就像黄昏对于西方的星辰,就像日落对于圆满的月亮”。她在雪莱心目中的地位,犹如黄昏时的出现的“西方的星辰”,日落时出现的“圆满的月亮”。余音未尽,便笔锋一转“哦,亲爱的玛丽,但愿你在这里,古堡的回声也轻声低语:‘在这里! ’”这又翻进一层,衬托出诗人的炽热希冀和期望的紧迫心情。这两句之间似乎跳跃很大,但从“快来到我的身旁”到“但愿你在这里”之间,却把它们贯穿起来。这不能不在我们眼前开辟了一个缠绵、深沉,回荡而悠远的崭新境界,使我们获得了无穷无尽的审美情趣,大大增强了诗歌艺术的感染力。