致阿波罗,诗歌艺术的创造者,愿他从意大利莅临德国 [德国]采尔提斯
菲布斯①,创造了诗艺的菲布斯,
离开你的故乡,海利孔的平杜斯;
来吧,你钟爱的诗歌界发出了急呼,
来到我们的国度。
看吧,我们的缪斯多么欢畅,
向你奔去,在寒冷天空下甜美歌唱;
我们的国家,还回荡着竖琴的鸣响,
来吧,仔细端详。
野蛮人,凶狠武士的后裔,
农夫民族,还不熟悉;
罗么人的艺术,她会在你引导下
学习诗歌艺术。
一如既往地随着奥尔福斯的传说
甜美歌唱,野兽、伶俐的小鹿,
甚至灵巧的大树
也同歌起舞。
随着高高的海潮欣喜而又快速
从哈拉斯来到拉提姆
和你的缪斯一道,慈和地教授
你的艺术。
来吧,我们请求,来到我们的海岸,
如同曾临意大利一样
但愿那时,野蛮人的语言隐去,一切黑暗统统消亡。
(朱万金译)
注释:
① 菲布斯: 阿波罗。
【赏析】
采尔提斯是第一位受国王加冕的德国诗人。他的作品接近贺拉斯、奥维德的风格,善于咏颂普通人的爱情经历。该诗是采尔提斯于1486年为智者费迪南大帝创作的“德国近代诗学”文章的结语,表明了他作为人文主义者的意图: 颂扬意大利的文艺复兴精神,学习古希腊、罗马的艺术精华,从而达到启迪德国民族文化的目的。
诗歌的题目就极富象征意义和号召性。“致阿波罗,诗歌艺术的创造者,愿他从意大利莅临德国”,诗人急切地呼唤阿波罗神莅临德国,将文艺复兴、人文主义思想带给祖国人民。这是贯穿本诗的主要线索,也是整首诗歌的灵魂所在。
第一诗节,诗人就直抒胸臆,热烈地呼唤阿波罗神降临德国的诗歌界,给其带来文化的繁荣和复兴。阿波罗是古希腊神话诸神之一,古罗马伟大的诗人贺拉斯在其所作的赋中就祈求阿波罗神成为抒情诗的庇护神,因此,他象征着古希腊、罗马的诗歌艺术的创造者。
第二诗节,诗人用“我们的缪斯”代表了德国已有的诗歌界,抒写他们对阿波罗的到来欣喜若狂的种种表现:“多么欢畅”,“甜美歌唱”,充满了喜悦的气氛。
第三和第四诗节,诗人说明了向罗马人学习诗歌艺术的原因。当时的德国,尚未出现标准的民族语言,所以诗人称其“野蛮人”、“凶狠武士的后裔”,因此,只有通过古典拉丁文学的启蒙和教育,在德国加以推广和复兴,才能使民众得到引导,从而成为真正的具有人文主义精神的人。
在诗歌的结尾,诗人对于未来文化提出了自己的主张: 即清洗当时的中世纪德语文言,提倡拉丁语的诗歌创作。这个口号的提出具有一定的时代背景。在当时,缺乏统一的标准德语,而文言语又不够生动,表达方式生硬,只有以拉丁语作为工具,才能使得传统的意大利诗歌艺术在国内加以推广。因此,在最后,诗歌的境界得到了升华,以阿波罗为代表的古希腊、罗马文明更象征着人文主义的光明,呼唤他的到来,终将能消亡中世纪的重重黑暗。诗人的迫切愿望在最后达到了高潮,从而使整首诗歌具有极大的感染力。
(汪璐)
-
夜莺 [英国]阿诺德
[2019-12-18]
-
题乔尔乔内的威尼斯牧歌(卢浮宫藏画) [英国]但·罗塞
[2019-12-18]
-
白日梦 [英国]但·罗塞蒂
[2019-12-18]
-
顿悟 [英国]但·罗塞蒂
[2019-12-18]
-
短暂的时光 [英国]但·罗塞蒂
[2019-12-18]