请原谅,我的心肝…… [俄国]苏马罗科夫
请原谅,我的心肝,请原谅,我的恋人,
再过一天,我就得奉命远征;
不知能否再与你相见,
希望你哪怕最后一次待在我身边。
不要悲伤——莫非是死神把我带走?
别为我哭泣,美人儿,别让泪水空流。
应该为自己设想那愉快的时光,
我凯旋而归,来到你的身旁。
如果我死,我手中也紧握武器,
打击敌人,保卫自己,无所畏惧;
你会听说到,我在战场上毫无胆怯,
我打起仗来就像恋爱一样热烈。
这是我的烟斗,让它归你所有!
这是我的杯子,里面还斟着美酒,
喝下它,会使你更加昳丽动人,
这物品啊,唯有你才配继承。
若是我在那儿获奖,得到一柄利斧,
你的眼中该会流露出何等满足!
那时啊,我会把许多礼品捎给你,
有绣鞋、袖口、扇,还有时髦的长袜子。
(吴笛译)
【赏析】
苏马罗科夫给爱情诗以应有的地位,认为文学产生于人,亦为人而作,理应反映人的种种感情,其中包括爱情。他重视民间歌谣中的情歌,认为它纯朴自然,无矫揉造作之弊病。他认为,短歌以其“富有魔力的自由”而激动人心,他的语言应该是“悦耳的、朴素和明快的”,为俄罗斯文学通向感伤主义开辟了途径。
与特列佳科夫斯基、罗蒙诺索夫的诗重视抽象而忽视具体相比较,苏马罗科夫更注重刻画形象生动的人物形象,他的诗歌富有情节,带有戏剧色彩。作为一位伟大的戏剧家,苏马罗科夫的戏剧作品结构简明质朴,人物角色很少,悲剧的戏剧冲突核心是爱情和责任的斗争,而责任最终取胜。他的悲剧颂扬“公民”美德,主人公为责任而战胜自我。在他的爱情诗中,我们也可以感受到戏剧化的气息。《请原谅,我的心肝……》在主题、语言风格上延续了他的戏剧创作,令戏剧和诗歌相映生辉。
这是一首带悲剧色彩的恋歌。全诗共五节,“离别”是诗的主题,即将离开家乡、离开恋人、奉命远征的抒情主人公,满含着深情与爱人别离。
第一节中,主人公想到这是离别前的最后一次见面,前途茫茫,生死未卜,不仅黯然神伤。但是在接下来的诗节中,主人公安慰他的恋人也安慰自己,他定会凯旋,重新回到恋人的身边;第三节中,时空转换,抒情主人公的思绪从眼前之情、眼前之景联想到自己将在战场上紧握武器,打击敌人,保卫自己,“打起仗来就像恋爱一样热烈”,勇敢地打仗、热情地恋爱,酣畅淋漓地生活。在第四节中,诗人巧妙地通过近在身边的物品表达自己的情感:“这是我的烟斗,让它归你所有!/这是我的杯子,里面还斟着美酒,/喝下它,会使你更加昳丽动人,/这物品啊,唯有你才配继承。”字里行间流溢出涓涓不绝的情思,吐露出对恋人的无限情意,加深了诗歌的艺术感染力。
自从有诗歌以来,以“离别”为主题的诗中抒发的总是责任和爱情不能两全的无奈和忧伤,如唐诗里有这样的诗句:“葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回。”(王翰: 《凉州词》)但在《请原谅,我的心肝……》一诗的最后一节中,诗人却突破了传统诗歌中这一带悲剧色彩的基调,调和了爱情和责任之间的激烈冲突,使这两者在抒情主人公之间达到和谐的统一,全诗的主题在“若是我在这儿获奖,得到一柄利斧,/你的眼中该会流露出何等满足!”中得到升华,体现了抒情主人公的双重期待: 既有期待在沙场上骁勇善战、建功立业、保卫祖国的爱国情怀,又有期待带着礼品凯旋、重新回到爱人身旁的一往情深。
苏马罗科夫认为写诗是诗人自然感情的流露,不能做作,内容要鲜明,语言要自然流畅,他重视民歌,并以自己的创作实践发展了歌谣这一文学体裁。在这首爱情诗中,诗人用最简单的诗歌形式,如家常话般质朴明了的诗歌语言,来表达复杂的感情。短短的20行诗,其中有不舍的离别,有保家卫国的豪情壮志,有凯旋的荣耀,也有与恋人重聚的热切期盼,刻画了一个把爱情和责任放在同等重要位置、无论是打仗还是恋爱都一样热烈,乐观、重感情的抒情主人公形象,传达了一种积极的酣畅淋漓的人生态度,把对祖国的爱、对恋人的爱升华为对人生的爱。
(张娜)
-
夜莺 [英国]阿诺德
[2019-12-18]
-
题乔尔乔内的威尼斯牧歌(卢浮宫藏画) [英国]但·罗塞
[2019-12-18]
-
白日梦 [英国]但·罗塞蒂
[2019-12-18]
-
顿悟 [英国]但·罗塞蒂
[2019-12-18]
-
短暂的时光 [英国]但·罗塞蒂
[2019-12-18]