磨箭的阿斯特利尔 [瑞典]谢恩赫尔姆

2022-09-25 可可诗词网-外国诗歌鉴赏 https://www.kekeshici.com

磨石不能切割,却能磨快箭和斧;

我爱人本性与此一样,她能磨快

我胸中的爱;但她自己比磨石还钝。

我骄傲的心耽溺于爱而被她弄伤,

她自己冷若冰霜,对于我却比火烫。

她本性冷漠,却煽旺我的爱情。

她对自己惹出的祸一概不知情——

真是好人哪,她把不属于她的东西给人。

(飞白译)

【赏析】

格奥尔格·谢恩赫尔姆是瑞典强盛时期最著名的诗人,他将诗韵建立在重读音节和非重读音节的变化之上,为瑞典诗的音律奠定了基础,并因此获得了“瑞典诗歌之父”的称号。

《磨箭的阿斯特利尔》虽是一首爱情诗,却丝毫不似一般爱情诗歌那样或热情洋溢,或黯然神伤的风格。相比中国古典诗歌中众多哀怨凄婉的弃妇诗,《磨箭的阿斯特利尔》里冷峻而严厉的语言带给我们的是一个被爱情灼伤而心生怨气的男子独白。刚健有力的诗风让我们深刻地体会到阿斯特利尔的爱恋得不到响应时的苦楚。诗歌中强烈的主体色彩突出体现了这种爱恋时愤懑和怨恨中的深爱。在形式上表现在“我”和“她”这两个头韵的运用上,与冷峻而严厉的语言相对应,头韵使得整首诗歌的语势呈现出了一种硬朗的豪迈。独白中,阿斯特利尔对爱人的浑然不知进行谴责,但是,“真是好人哪,她把不属于她的东西给人”这样看似严厉的批判实际上正是表面强势下的软弱,愤恨中的胡言乱语却深深表露了他对爱人的迷恋之情。

在修辞方面,象征和对比的出色运用是该诗歌突出的特点。

磨石这个新奇的意象象征了阿斯特利尔那位比磨石还钝的爱人。愚钝的磨石磨快了箭和斧,而好不知情的爱人却在无意之中磨快了“我胸中的爱”。看到手中的磨石,阿斯特利尔怎能不触景生情,想到这让人朝思暮想又让人咬牙切齿的“她”呢?于是一个“冷若冰霜”的她与“比火烫”的爱她的我;一个“比磨石还钝”的她与“磨快”的我的爱;一个“一概不知情”的她与一颗“耽溺于爱而被她弄伤”的心之间形成了强烈而鲜明的对比效果。懵懂不知情的冷美人和因为耽于爱情而饱受煎熬的阿斯特利尔的对比形象跃然纸上。

诗歌的戛然而止给读者留下了深度的想象空间,在这场爱情的博弈中,没有所谓的“爱之深,恨之切”,这让人焦灼的痛苦也许比圆满的结局更让人遥念。

(沈喆)