达娜埃 [希腊]西摩尼得斯

2024-03-01 可可诗词网-外国诗歌鉴赏 https://www.kekeshici.com

狂风吹打着那个精巧的方舟,

海上波涛汹涌颠簸,

她心惊胆战,脸上泪水不干。

她伸手搂着佩尔修斯说道:

“儿呀,你这样苦却不知道哭,

仍像乳儿般低头睡熟,

睡在这个铜钉钉成的木箱中,

睡在这光照暗淡的黑夜,

感觉不到浪花打来。

在你发间留下厚厚盐渍;

觉察不出海风呼号,

只管在这紫色襁褓中脸儿贴着我熟睡。

你如果知道可怕的事情可怕,

就会竖起小耳朵来听我说话。

我让你小宝贝安睡,让大海安睡,

让我们的无穷的灾难安睡。

天父宙斯啊,但愿快从你那儿

发来我们转危为安的兆头!

我这恳求,也许冒昧,

不近情理,请你宽恕。”

(水建馥译)

【赏析】

西摩尼得斯的诗歌创作具有泛希腊的意义,那些曾使全希腊激动的事件,在他的诗歌作品中都得到了鲜明的表现。其中最著名的是歌颂希波战争中英雄事件的诗歌,他以诗歌形式为温泉关之役殉国的斯巴达将士所写的墓志铭举世传诵。在希腊人看来,对勇士最好的奖品和纪念物莫过于碑铭诗和大理石纪念碑。《温泉关铭文》一诗不仅为斯巴达勇士树立了一座比大理石更恒久的纪念碑,也为西摩尼得斯本人赢得了不朽的声誉。诗人死后,希腊人曾为他立过两个雕像,给予了他罕见的殊荣。

西摩尼得斯的诗庄重凝练,形象鲜明,他善于用朴素、准确的语言激发人们的爱国热情和民族自豪感。他曾多次参加雅典城邦竞技大会的诗歌比赛,其中56次获得头奖,甚至还击败过著名悲剧家埃斯库罗斯。遗憾的是,除少数著名的短诗外,他的作品只有一些残篇传世。西摩尼德斯不仅擅长做诗,关于文艺理论也有不少颇有眼力的见解,他曾经说过:“画是无声的诗,诗是会说话的画。”这是西方最早探讨诗歌与绘画关系的理论。

达娜埃是阿尔戈斯国王阿克里西奥斯的女儿。有神示说,她日后生育的儿子将会杀死外祖父。阿克里西奥斯为防止这神示应验,便把达娜埃禁锢在铜塔中。但宙斯爱上了美丽的达娜埃,化作金雨,临幸达娜埃,生下儿子佩尔修斯。阿克里西奥斯又把达娜埃和襁褓中的孩子装进一个精致的木箱,投入大海。这首诗就是描写达娜埃在这方舟中漂泊的光景和心情。

呈现在我们面前的与其说是一首无声的诗,倒不如说是一幅栩栩如生、极具空间感的画面: 远景是汹涌的波涛,近景是一叶颠簸的方舟和搂着儿子悲叹的达娜埃。画面中惊恐万状的达娜埃对儿子的舐犊之情与难以抗拒的大海的肆虐无情形成了强烈的对比。母亲的心潮起伏、难以平静与婴儿的懵懂无知、安然熟睡形成了鲜明的反差,主题在这种巨大的反差中得到了深化。在大自然的威力面前,我们分明感受到了母性那憾人的力量。

这首诗亦可以被视作一段戏剧独白,场景是波涛汹涌的大海,道具是精巧的方舟,舞台上的主角达娜埃“心惊胆战,脸上泪水不干”,对着襁褓中的孩子喃喃自语: 先是对儿子命运的感叹——环境如此恶劣,孩子却懵懂无知;继而向天父宙斯祈祷,希望他能带来消灾避难、转危为安的福音;之后又为自己的祈求感到惴惴不安。通过这段独白,达娜埃对儿子的爱怜一览无遗: 她的心里只有自己的孩子,除了抱着一线渺茫的生存希望之外,其他的一切都无法分散她的注意力。全诗以独白为主,因而诗歌的口语化趋势非常明显,然而语言平实却不平淡,读来真切、感人。此外,译者应当也注意到了原诗的韵律美,如“儿呀,你这样苦却不知道哭”,“苦”、“哭”二字既押头韵又押尾韵;再加上“心惊胆战”、“泪水不干”、“暗淡”、“转危为安”、“发间”、“盐”、“脸”等行间韵的运用,整首诗读起来低回婉转、如泣如诉,让人强烈地感受到一位母亲在险境中的辛酸痛苦和孤立无助。但是,她并非把个人的生死安危放在心上,只是为了孩子,她求生的愿望才那么的强烈。读完这首诗,一位伟大的母亲形象傲岸地挺立在我们的面前。

西摩尼德斯的这首诗以晓畅的语言,恰如其分地刻画出了一位母亲的真情实感。诗中用了许多日常生活用语,但用得那么贴切、传神,让人感觉到全诗虽然语言朴实但诗意犹在、真情犹存,这充分展示了西摩尼德斯高超的诗歌才能。

(杨莉)