伐木

2019-05-16 可可诗词网-《诗经》翻译赏析 https://www.kekeshici.com

        〔原文〕
        伐木丁丁,
        鸟鸣嘤嘤。
        出自幽谷,
        迁于乔木。
        嘤其鸣矣,
        求其友声。
        相彼鸟矣,
        犹求友声。
        矧伊人矣, 不求友生?
        神之听之,
        终和且平。
        (谷、木,侯部。丁、嘤、鸣、声、 生、平,耕部。)
        伐木许许,(三家许作所,亦
        酾酒有!作浒。)
        既有肥羜,
        以速诸父。
        宁适不来?
        微我弗顾。
        於,粲洒埽,
        陈馈八簋。
        既有肥牡,
        以速诸舅。
        宁适不来?
        微我有咎。
        (许、 、 羜、 父、 顾, 鱼部。 埽、 簋、牡、舅、咎,幽部。)
        伐木于阪,
        酾酒有衍!
        笾豆有践,
        兄弟无远。
        民之失德,
        干糇以愆。
        有酒湑我,
        无酒酤我。
        坎坎鼓我,(齐、韩,坎作赣。
        蹲蹲舞我。鲁蹲作墫。)
        迨我暇矣,
        饮此湑矣。
        (阪、衍、践、远、愆,寒部。湑、 酤、鼓、舞、暇、湑,鱼部。)
        〔译文〕
        铮铮铮铮,森林里传来砍伐树 木的声音; 嘤嘤嘤嘤,树林里传来 小鸟和鸣的声音。那小鸟啊,从幽 深的山谷出来,搬迁到新的高树上 去。它们在嘤嘤地叫着,是要寻找 它的朋友的声音。你看那些小鸟 啊,还要寻找它朋友的声音。何况 那人呢,怎么可以不寻找朋友呢? 上天的神明,也能听从人的心愿, 最后会使你交上和好的朋友,过上 平平安安的日子。
        呀呼呀呼,森林传来抬木头的呼叫声音,那滤去了渣的清酒甘美 香甜。已经宰杀了肥壮的小羊羔, 来宴请同姓的大爷叔叔们。难道他 们恰好不能来,不能不照顾我吧! 啊,多么明亮干净,屋里屋外都打扫彻底了,桌上摆满了八盘菜肴。 已经宰杀了肥壮的公羊,来宴请异 姓的舅舅们。难道他们恰好不能 来,不是我有什么过错吧!
        那砍伐树木的人,正在山坡 上,那滤去了渣的清酒很多很多。 装饭盛菜的碗盘排列得整整齐齐, 我们兄弟哥们不要疏远。人们之间失掉情义,往往是菜少酒薄招待不 周造成的过错。有酒,请大家尽情 地喝,没有酒还可以去买来喝! 咚 咚地敲起鼓来呀! 噔噔地跳起舞来 呀! 趁着我这闲暇的时候,让我们 一起痛快地饮干这杯美酒!
        〔评介〕
        这是一首宴享亲朋故旧的乐 歌。所谓亲朋故旧,就是诗中所说 的 “友生”、“诸父”、“诸舅”、“兄 弟”,这个范围是很广泛的,因为除 了家里内部的人,其他所有人都可 以包括在这个范围以内。《毛序》 说:“宴朋友故旧也。自天子至于庶 人,未有不须友以成者。亲亲以睦, 友贤不弃,不遗故旧,则民德归厚 矣。”《序》的提法和说明也大致符 合诗意。至于郑《笺》由此引出所 谓文王“昔日未居位在农之时与友 生于山岩伐木为勤苦之事”,则似 乎是有些牵强而无中生有了。后世 说《诗》者,一般宗《序》说 (如 《诗集传》),也有说成是“此燕朋 友、亲戚、兄弟之乐歌”的 (如姚 际恒)。今人大致不出上述看法,只 是有人说是贵族宴会亲友,有人说 系民间宴会亲友。从诗本身来看, 宴会菜肴酒食之丰盛,场面之热 闹,被请参加者之多,似非一般平 民,因此还应理解为贵族宴会亲友 合适一些。
        全诗三章,章十二句。三章皆 以伐木起兴,伐木于山坡之上,砍 伐之声“丁丁”,搬动时人声“许 许”,一片热闹景象,对宴会的盛大 自有烘托作用。下面则各章各有侧 重,分述朋友,诸父、诸舅,兄弟 (包括亲兄弟与亲戚故旧中的同辈 人)。第一章,侧重写求友。诗中先 以鸟鸣求友为比,再写自己求友的 诚意。第二章,侧重写对诸父、诸 舅的热情邀请。一方面写自己做好 了宴请客人的各种准备,包括好酒 好菜,宰杀了羔羊,收拾洒扫了内 室和庭院; 另一方面写自己殷切地 希望诸父诸舅的光临,表现主人的 热情。第三章,侧重于兄弟。“酾酒 有衍”、“笾豆有践”突出美酒佳肴 丰盛,而“兄弟无远”以下,则是 要求与宴者无拘无束、开怀畅饮, 直到尽兴方休。三章之间,虽然叙 写中,各有侧重,但不能把三者割 裂开来,以为求友只限于对求朋友 的诚恳,宴请的只是诸父诸舅,要 求尽兴的只是兄弟,而应明白诗中 所运用的虚实结合、互文见义的方 法,实际上这三种人都是做为宴请 的客人贯穿始终的。
        此诗和前篇《常棣》可以说是 姊妹篇。前篇燕兄弟,叙兄弟亲情, 此篇范围扩大,包括兄弟、亲戚、朋 友等一切人,它有着更广泛的交际 意义。在语言上,如果前篇主要是 直率诚恳,那么本篇由于对象的变 化,则主要重在委婉致意。试比较 “死丧之威,兄弟孔怀”与“相彼鸟 矣,犹求友声。矧伊人矣,不求友 生”,“兄弟既具,和乐且孺”与 “既有肥羜,以速诸父”,前者的坦 诚,后者的谦恭,是显然不同的。这 里值得提到的是诗中的 “宁适不 来,微我弗顾”,“宁适不来,微我 有咎”,一般人都从朱熹的解释,说 成 “宁愿我去请他,而他不来,不 要以为我不予以照顾”和 “宁愿我 去请他,而他不来,不要以为我有 过错。”这样就将其请客的诚意变 成评理吵嘴了。其实“宁”不只是宁愿之义,还有难道的意思; “适” 不只是有去、往之义,还有恰好的 意思。那么这两处就可以译成“难 道他们恰好不能来,不能不照顾我 吧!”“难道他们恰好不能来,不是 我有什么过错吧!”这样如方玉润 所说的 “速客当婉词以致其诚”(《诗经原始》),才能和全诗委婉深 致的情调一致。这也正好体现出和 前篇在情调风格上的差异。
今日更新
今日推荐