羔裘

2023-05-05 可可诗词网-《诗经》翻译赏析 https://www.kekeshici.com

        〔原文〕
        羔裘豹袪,
        自我人居居!
        岂无他人?
        维子之故。
        (袪、居、故,鱼部。)
        羔裘豹褎,
        自我人究究!
        岂无他人?
        维子之好。
        (褎、究、好,幽部。)
        〔译文〕
        那位官长可真神气,羔羊皮袍 袖口上镶着豹皮,他对我趾高气 扬,傲慢无礼。难道我没有别的长 官可以伺候,难道我不能离开你 吗?只是因为我还考虑到你旧日的 情谊。
        那位官长可真神气,羔羊皮袍 上镶着豹皮袖口。他对我傲气十 足,不近情理。难道我没有别的长 官可以伺候,难道我不能离开你 吗?只是因为我还在想着你过去的 好处。
        〔评介〕
        诗两章,章四句。重章迭唱,纯 用赋体。每章前两句正面描述那位 官居上位的卿大夫的服饰和傲慢 的神态,后两句则写他的一位下属 人员不满却还暂时忍受的态度。
        《毛序》说: “刺时也。晋人刺 其在位不恤其民也。”这位在位的 人是一个什么样的人呢?郑《笺》 说: “羔裘豹袪,在位卿大夫之服 也。”看来,这个人原来是一位大 夫,但是现在他又升官了,由不在 位而变为在位了,管事多了,权力 大了。于是官升脾气长,对待原来 的下属人员,态度也就随之改变 了。他显得趾高气扬,再也不念旧 日的情分了。这样的人,不只是在 古代,现实社会中,不也是存在么? 《诗序》说是刺那个“在位”的人, 是对的。但是说他是“不恤其民”, 认为是反映人民对他不满而又留 恋,则未必是正确的。就诗意来看, 显然是这位“在位者”的下属人员。 在那个时候,大夫之下有家臣,或 称陪臣,如孔子的弟子子路、冉有 就做过鲁国大夫季康子家的陪臣。 这个对新升官,刚一穿上标志新官 衔的 “羔裘豹袪”就忘乎所以的老 上级不满的人,很可能就是这位官 长原来的家臣。在过去的长期的日 子里,这位大夫还没当政的时候, 他曾经为长官勤劳效力,长官对他 也许还比较看重,他们之间是比较 融洽和谐的。但是,现在不同了,这 位大夫升官了,觉得他再也没有多大用处了,因而就不愿理他了。这位家臣呢?他一方面是伤心,是不 满意; 另一方面,又怀念过去,说 他不好意思离去。这究竟是在发牢 骚呢?还是他在自作多情呢?
        今人的解释中,有认为诗中的 两个人原来是好朋友,但诗中看不 出他们原来的平等相处的关系。有 人说是一首爱情诗,是一位失恋的 女子对爱人表白心迹。但从诗中强 调的“羔裘豹袪”来看,与其说是 写一男子的穿着,不如说是官服改 变带来人际关系的变化更合理。
        诗中抓住“羔裘豹袪”、“羔裘 豹褎”这一典型事物,并由此一变 化来描写那位小人得志的人物形 象,不仅选材得当,而且攻其一点, 就能使形象鲜明突出,可谓善于运 用特写镜头了。
今日更新
今日推荐