缁衣

2019-05-16 可可诗词网-《诗经》翻译赏析 https://www.kekeshici.com

        〔原文〕
        缁衣之宜兮,
        敝予又改为兮。
        适子之馆兮,
        还予授子之粲兮。
        (宜、为,歌部。馆、粲,寒部。)
        缁衣之好兮,
        敝予又改造兮。
        适子之馆兮,
        还予授子之粲兮。
        (好、造,幽部。馆、粲,寒部。)
        缁衣之席兮,
        敝予又改作兮。
        适子之馆兮,
        还予授子之粲兮。
        (席、作,鱼部。馆、粲,寒部。)
        〔译文〕
        黑色朝服正合体啊,破了,我再 重新给你缝新衣啊。你到官署去办 公啊,回来,我给你准备美餐啊。
        黑色朝服正合身啊,破了,我再 重新给你制新衣啊。你到官署去办 公啊,回来,我给你烹调佳肴啊。
        黑色朝服多宽松啊,破了,我再 重新给你做新衣啊。你去官署去办 公啊,回来,我给你馔做好餐饭啊。
        〔评介〕
        历史上对这首诗的内容主要有 三种解说:其一,两汉经学家皆谓此 诗为赞美郑武公父子“善于其职”。 《毛诗序》说:“美武公也。父子并为 周司徒,善于其职,国人宜之,故美 其德,以明有国善善之功焉。”今文 三家无异义。其二,明、清时有学者 以为此诗既非国人美武公,也非天子好武公,因为国人不可能制衣授餐于武公,天子也未必能亲适其馆, 故以为这是一首“武公好贤之诗”(季明德《诗学解颐》)。吴闿生引 《礼记·缁衣》所载孔子语“好贤如 《缁衣》”为证,以为“自是武公好贤 之诚。缁衣以礼贤士,适馆授粲,殷 勤无已,故国人作诗美之。”(《诗义 会通》)姚际恒、方玉润及高亨先生皆持此说。其三,五四之后人们又以 为《郑风》多言男女之事,此诗也当 为 “女歌者对爱人衣著的关怀体 贴。”(袁梅《诗经译注》)除此三说 之外,还有学者以为是写“一对情 人,彼此有了意见,搞翻了之后,女 的向男的翻旧帐,说气话。”(蓝菊荪 《诗经国风今译》)由于时代湮久,本 事难考,只能从字面上揣摩诗义, “君好贤”、“女爱男”二说皆可通。但 考虑到缝衣备粲皆为女子之事,故 以为袁说稍近。从缁衣穿至破才改制新衣看,此诗似是写下层官吏的 妻子对丈夫衣食的关心,表现妻子 对丈夫的恩爱。
        全诗三章,每章四句。以女子口 气反复咏叹为丈夫缝制新衣,准备 餐饭,事虽小,却语短情长,以小见 大,以少总多,言衣食而知其它,妻 子的满腔挚爱于中溢出,家庭的和 谐温馨令人想见。反复咏叹,递进层 深,不觉重复,却见关心备至,情深 意笃,妻子心中所念惟有夫君。此诗 突破四言的束缚,采用杂言句式,长 短参差,灵活畅快,语气逼真,亲切 自然。姚际恒评曰:“ ‘缁衣’下加 ‘敝’字,‘适馆’下加 ‘还’字,妙 有层次,亦使文不排熟。”
今日更新
今日推荐