墙有茨

2024-01-17 可可诗词网-《诗经》翻译赏析 https://www.kekeshici.com

        [原文]
        墙有茨,(齐韩茨作荠。)
        不可埽也。
        中冓之言,
        不可道也。
        所可道也,
        言之丑也。
        (埽、道、丑,幽部。)
        墙有茨,
        不可襄也。
        中冓之言,
        不可详也。(韩详作扬。)
        所可详也,
        言之长也。
        (襄、详、长,阳部。)
        墙有茨,
        不可束也。
        中冓之言,
        不可读也。
        所可读也,
        言之辱也。
        (束、读、辱,侯部。)
        [译文]
        墙上长蒺藜,扫掉可真难。宫中 糜烂事,叫人无法谈。要是谁能说出 来,说它真丢人。
        墙上长蒺藜,除也除不完。宫中 糜烂事,不能细细谈,要是谁能细细 谈,说它话长没有完。
        墙上长蒺藜,不可捆去全灭掉。 宫中糜烂事,无法叫人谈论它,要是 谁能谈论它,说它真是可耻可辱 呀!
        [评介]
        《墙有茨》三章,章六句。《诗 序》以为指卫宣公妻宣姜私通公子 顽之事。盖刺卫宫淫乱之诗。《诗 序》说:“墙有茨,卫人刺其上也。公 子顽通乎国母(宣姜),国人疾之而不可道也。”又郑《笺》说:“宣公卒, 惠公幼,其庶兄顽烝(私通)于惠公 之母(宣姜),生子五人:齐子、戴 公、文公、宋桓夫人、许穆夫人。”从 诗的内容看,《诗序》说是可信的。这 是说卫宣公死了之后,齐女姜氏(宣 姜),和宣公的庶子公子顽私通,生 了五个孩子。在名分上他们是母子 关系,当时人们厌恶这种禽兽行为, 便以这首诗讽刺他们,揭露奴隶主 阶级的丑恶灵魂与宫中糜烂生活。 它是一首刺荒淫无耻的诗。清方玉 润《诗经原始》诗题序说:“刺卫宫 淫乱无检也。”
        全诗三章,叠咏而意义递进,无 论从内容、思想感情上都是一层比 一层深。诗中墙茨由“不可埽”、“不 可襄”到“不可束”,埽、襄、束,三 字,写出墙茨延伸发展越来越严重, 最后到不可收拾,以此比兴卫国宫 中荒淫无耻生活越来越糜烂,以至不可挽救,讽刺宫内有男女私通的 丑事,人们憎恨丑行犹如憎恶蒺藜。 在对王宫丑闻议论上,由 “所可道 也”、“所可详也”到“所可读也”。道、 详、读三字在表达议论上程度不同, 道,是一般的说;详,是详细讲;读, 是大家议论,向大家宣扬。在对宫中 丑闻的态度上,由“言之丑也”、“言 之长也”到“言之辱也”。丑、长、辱 三字,在对宫中丑闻的感情态度上 不一样,开始说起丑闻,感到丢脸有 些羞口;以后感到气愤,越讲越长, 讲起没完;到最后讲起宫中丑闻,感 到太耻辱了,是国家的耻辱,是卫国 人民的耻辱。这种表达不仅层次清 楚,而且增加了讽刺的力度。
今日更新
今日推荐