鹿鸣
呦呦鹿鸣①,食野之苹②。
我有嘉宾③,鼓瑟吹笙。
吹笙鼓簧,承筐是将④。
人之好我,示我周行⑤。
呦呦鹿鸣,食野之蒿。
我有嘉宾,德音孔昭⑥。
视民不恌⑦,君子是则是效⑧。
我有旨酒,嘉宾式燕以敖⑨。
呦呦鹿鸣,食野之芩⑩。
我有嘉宾,鼓瑟鼓琴。
鼓瑟鼓琴,和乐且湛。
我有旨酒,以燕乐嘉宾之心(11)。
【注释】①呦(yōu)呦:鹿鸣声。②苹:藾蒿。③嘉宾:指群臣。④承:捧。 筐:盛币帛的竹器。将:赠送。⑤周行:大道。⑥德音:品德。孔昭:很光明。 ⑦视:示。不恌(tiāo):不偷薄。⑧是:指示代词。指代“嘉宾”。则、法:效法。 ⑨式:语助词。燕:宴饮。敖:快乐。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“《尔雅》舍人注云: ‘敖,意舒也。’凡人乐则意舒,是知敖有乐意。”⑩芩(qín):蒿类。(11)燕:安。
【鉴赏】这是君主宴饮群臣之诗。
全诗三章。每章首二句为兴体。诗以鹿鸣呼朋食蒿,兴比君王宴饮 群臣。每章后六句内容各有侧重。首章写君王厚待群臣。群臣刚到,君 王便吩咐演奏优美的音乐,以示欢迎;随之捧出盛满币帛的竹筐赠给群 臣,以示厚爱。君王如此厚待群臣,意在群臣善待自己。于是君王诚恳地 说道:群臣既然爱护我,就请指出一条康庄大道。次章写君王盛赞群臣。 群臣的道德都很光明,能指示百姓不苟且偷安,因此君子都应效法群臣。 宴会伊始,君王举起酒杯,热情地说道:我有甜美的醇酒,让群臣尽情痛 饮,心情舒畅。末章写君王燕乐群臣。此时宴会达到了高潮,优美的音乐 再次奏起,主宾尽欢,十分融洽。君王又举起酒杯,深情地说道:我有甜美 的醇酒,用以燕乐群臣之心。
此诗对后世影响很大。无论外交场合,还是宴请宾客,往往歌《鹿鸣》 之诗。清代乡试揭榜的第二天,主考官及新主人在一起宴饮,谓之“鹿鸣 宴”。由此可见,它对我国古代习俗的影响是何等深远。
《诗序》说:“燕群臣嘉宾也。”此说含混。“群臣嘉宾”是同位关系呢, 还是并列关系呢?不甚明确。姚际恒《诗经通论》说:“实则‘嘉宾’即‘群 臣’耳。”此说较有见地,故可依从。《史记·十二诸侯年表》说:“仁义陵 迟,《鹿鸣》刺焉。”此说不合诗之本意,当属陈古刺今的用诗之例。