二、民族异语
25.所谓人,就是带傻气的种子嘛!谁
能说自己不傻呢?我,还有老婆子,还有
你——老王,还有马尔克,还有阿麦德
与萨麦德(按:这两个名字的含义犹如
汉语中的张三、李四),我们都是人,我
们不是都各有各的傻气吗?(王蒙《淡灰
色的眼珠》)
评析 作者用异语修辞方式对“阿麦德 和萨麦德”加以诠释,避免了阅读过程 中不必要的误会,增强了语言的鲜明 性,同时也透露出少数民族的色彩,与 作品所描写的内容和人物在情调上保 持着某种一致性。
26.鄂伦春人世袭的一个古老习俗称 “敖布”。保留着原始的风采。“敖布”原 义为“一份”,指猎物平均分配,人人“敖 布”。……以犴达罕为例。犴达罕又名驼 鹿,一头三四百斤重,剥掉皮毛后按颅、 胸、背、腰、腿、臀、内脏切割成若干 堆;除鲜嫩、最富营养的犴肝奉献猎庄 里深受尊敬的长者和“阿亚莫列根”(鄂 伦春语:狩猎能手、狩猎英雄)外,其余 小半分给在场的人。(朝襄《鄂伦春猎 趣》)
评析 鄂伦春的习俗“敖布”原义是“一 份”,鄂伦春语的“阿亚莫列根”是“狩猎 英雄”。例中两处运用异语修辞,不仅把 鄂伦春人至今保留着原始色彩的古老 习俗介绍给读者,增加了知识性和趣味 性,而且反映了鄂伦春族尊敬长者,爱 戴英雄的传统美德。
27.傣族家庭和婚姻,带有明显的封 建色彩和阶级烙印,其特点是等级内 婚。土司之间实行严格的等级内婚,盛 行一夫多妻。土司还凭借权势,随意凌 辱农民妻女。广大农民实行父权制的一 夫一妻小家庭,家庭成员为父母与未婚 子女。青年男女婚前社交活动相当自 由,可以自由恋爱,未婚青年在节日里 或盛会场合“串布少”(找未婚女子谈情 说爱)很盛行。(国家民族委员会主编 《中国少数民族·傣族》)
评析 傣语“串布少”,汉族人无法理 解,只有加以注释,才能明白它的含义, 这种借用非汉语普通话语词,再以汉语 普通话去显示它的意义,以使被描述的 事物明晰、鲜明、易懂并反映出某种独 特的异域情调的修辞方式,就叫异语。
28.草原深处,有一座锥子山。这是一 座奇怪的山,周围百八十里,都是平展 展的大塔拉(平坦的草地),唯有它,威 风凛凛地立在那里。(王兰《“圣水”》)
评析 蒙语的“大塔拉”意思是“平坦的 草地,作者如果不进行解释,语意是难 以理解的。异语修辞既保持了独特的描 述内容,又消除了因大量外来语涌入汉 语普通话所造成的语言障碍。
29.青海的“柴达木”本来就是蒙语 “盐泽”的意思。青海湖储盐量真是多得 惊人,柴达木是我国最大的盐库之一。 (《沉睡的宝藏在听候召唤》1978年9月 30日《光明日报》)
评析 通过异语修辞,读者不仅知道 “柴达木”就是“盐泽”的含义,而且可以 推想出这个“盐泽”形成的古老历史,还 可以联想到这个“盐泽”的广大和丰富, 对于表达对象,异语具有独特的修辞作 用。
30.赵志民停笔,问:“哎,你老是称呼 娜布琪大娘是‘额吉’或者‘额吉民’,是 什么意思?”巴特尔:“在我们蒙古语里, 额吉就是妈妈,额吉民就是我亲爱的妈 妈!”(玛拉沁夫《祖国啊,母亲》)
评析 赵志民不懂“额吉”和“额吉民”, 巴特尔便给以解释,这种解释性的蒙语 就是异语修辞,换而言之,异语就是非 汉语普通话语词,异语修辞就是为一定 表达目的服务的运用异语的方式。
31. 格拉丹冬雪峰,海拔高达六千六 百米。藏语的意思是“高高尖尖的山 峰”。看哪,格拉丹冬,冰峰林立,冰川纵 横。四十多条冰川像玉龙飞舞,高耸着 向外飞去,真是气吞山河,气象磅礴。它 夏日消融,冰水横溢,成了哺育伟大长 江的不尽之源。(杨凤栖《长江源头行》)
评析 格拉丹冬雪峰何以“冰峰林立, 冰川纵横”,是因为它太高太尖的缘故。 作者先用异语为抒情做铺垫,渲染出强 烈的气氛,突出了表达主体——格拉丹 冬雪峰,最后以“成了哺育伟大长江的 不尽之源”作结,蕴含着丰富的意蕴,给 人许多联想和体味。
32.“哈节”是京族人民最隆重的传统 节日。“哈”在京语中是“歌”的意思,“唱 哈”就是唱歌。“哈节”也叫“歌节”。(《民 族工作手册·京族的“哈节”》)
评析 我国是一个多民族聚居的大家 庭,边疆的少数民族多以能歌善舞著 称。例中介绍的京族人民的传统节日 “哈节”其实就是歌节,不明白京语中的 “哈”就是汉语“歌”的意思,望文生义, 恐怕就会闹笑话了。
33. “哈萨克”这个词儿,据说至今还 有不同的解释,有人说是“美丽的姑 娘”,还有人解释为“骑士”“胜利者”“白 天鹅”……不管怎么说,这些解释都是 极美的,这个民族,连同他们所居住的 草原都是极美的。(张征《在巩乃斯牧 场》)
评析“哈萨克”是我国新疆境内以从 事牧业为主的少数民族之一。尽管“哈 萨克”一词在汉语中有不同的解释,但 它是美的象征,这却是无疑的。异语修 辞不仅介绍出哈萨克人的特征,而且介 绍出他们刚强而美丽的精神和气质,使 人产生强烈而深刻的印象。
34. 哈达是藏民任何阶层的人物,在 往来时最通行的一种礼物。无论是婚、 丧、庆、吊中都实用的。藏文的“哈”是 “口”的意思,“达”是“马”的意思。“哈 达”两个字直译出来,口上的一匹马。即 是说这种礼物相当于一匹马的价值。因 为一般人在会见的时候,不是随时随地 都可以带着马匹来送的,只能嘴上说一 说而已,但又不能只是用嘴说,就以这 种丝织品的“哈达”来代替一匹马了。 (《世界趣闻·哈达的意义》)
评析 用异语来说明“哈达”一语的来 历,具有浓厚的趣味性。一般人只知道 献哈达是藏民在庆典活动中表达敬意 的一种礼仪,却不知关于“哈达”还有这 样一些讲究和含义,通过异语修辞介绍 的民风民俗,给读者留下了深刻的印 象。
35. 阿尔山是美丽富饶的。阿尔山就 像它的名字一样,是驰名的矿泉之乡, 它的全名是哈伦阿尔山,蒙语的意思是 “热的圣水”。它是我国五大名泉之一, 也是世界上少有的群泉。(刘明涛《阿尔 山矿泉》)
评析 要了解阿尔山的美丽富饶及其 命名的原因,最好的方法是运用异语修 辞把其“热的圣水”的含义说明,在这种 说明的基础上,再叙述它的资料价值, 可以加深读者的印象并产生特殊的兴 趣。
36.远在一千多年前的唐代,当地的 靺鞨人称镜泊湖为“忽汗海”,金代叫 “毕尔腾湖”(即清平如镜之意),后来译 为镜泊湖。镜泊湖山青水秀,景色宜人。 (姚中岫《镜泊湖与地面森林》)
评析 尽管时代不同,民族不同,但是 对镜泊湖命名的含义却是相同的。异语 修辞揭示出不同民族的共同审美规律, 给人不尽的回味。
37. 西双版纳,傣语意为“十二个行政 单位”。景洪(西双版纳傣族自治州首 府)在傣语中意为“黎明之城”,关于黎 明之城的来历,有一个民间传说。很久 以前,有一个魔王见到景洪平坝土地肥 沃,强行占据,并霸占了七个美丽的傣 族少女为妻。人民对它恨之入骨,这七 个少女也千方百计想把魔王除掉…… 这个魔王原来是个火魔,脑袋滚到哪 里,哪里便烈焰腾腾。这七个少女和群 众来泼水救火,并把魔王的脑袋扔进了 澜沧江,于是景洪才开始黎明,并称为 黎明之城。千百年来,傣族人民每年都 举行泼水节,庆祝灭魔除害。(《人民画 报》1978年7月号)
评析 介绍泼水节的来历,是此文的表 述中心,例中的异语正是为这个表述中 心而引用的。它不仅清楚地说明了景洪 为“黎明之城”的含义,而且述说了一个 美丽的传说,介绍了“黎明之城”的来 历,并通过故事的述说又介绍了傣族人 民传统节日“泼水节”形成的经过。读者 从中可以了解到美丽动人的民族风俗, 还可以感受到傣族人民对自由和光明 的追求,并为这种追求而无畏献身的勇 敢精神而感动。
38. “阔时节”相当于汉族的春节,是 傈僳族的盛大传统节日。在傈僳族中, “阔”是“年”的意思,“时”是“新”的意思。 “阔时节”译为汉语,即“新年节”的意 思。(《民族工作手册·傈僳族的“阔时 节”》)
评析 直接介绍傈僳族的“阔时节”相 当于汉语的春节是让人“知其然”,而用 异语说明“阔”是“年”的意思,“时”是 “新”的意思,则是让人“知其所以然”。 异语修辞的作用于此可见一斑。
39. 每年七八月牲畜肥壮的季节举行 的“那达慕”大会,是蒙古人民一年一度 的盛大节日。“那达慕”,蒙古语,娱乐或 游戏的意思。“那达慕”大会上有惊险动 人的赛马、摔跤,令人赞赏的射箭,有争 强斗胜的棋艺,有引人入胜的歌舞。(国 家民族委员会主编《中国少数民族·蒙 古族》)
评析 介绍少数民族的风土民情,异语 修辞是最有效的方法。了解了蒙古语 “那达慕”的含义,人们对蒙古人民传统 的盛大节日,不禁会油然而生出临其境 亲眼目睹大会盛况的强烈愿望。
40. 帕米尔高原上所有的冰山都可以 称作“木什塔克”。这是一句维吾尔族 话:“木什”是“冰”,“塔克”是“山”。因为 这座冰山又高又大,所以“木什塔克”竟 成了它的专名了。(白辛《帕米尔高原历 险记》)
评析 “帕米尔”和“木什塔克”都是维 语,为什么只对“木什塔克”用异语修辞 来说明,而不对“帕米尔”进行注解呢? 这是因为作者描写的重点在“冰山”而 不是“高原”,所以要把“木什塔克”的词 语意义显示出来,以增强文章的鲜明 性。
41. 第二天早晨,我们就驰车访问了 于阗遗址买利克瓦特(维语为“繁荣的 王城”)。(刘白羽《昆仑山的太阳》)
评析 如果不加以解释说明,“买利克 瓦特”的含义是什么,谁也不知道,异语 修辞方式在此不仅揭示出它那“繁荣的 王城”的含义,而且以其神秘而独特的 异域色彩,激发起了人们的阅读兴趣。
42.“陇端”(又叫“窝端”)街,是云南省 文山壮族苗族自治州富宁县壮族人民 的一个传统节日。壮语“窝”译成汉语即 “外出”,“陇”即下坡去赶街之意,“端”则 代表某一地段。“陇端”就是“那一段热 闹的地方”的意思。(《民族工作手册· 壮族的陇端街》)
评析 不用异语修辞,“陇端”按汉语的 词义将被理解成“高地的尽头(末端)” 无论如何是联想不到“那一段热闹的地 方”上去的。
43. 依斯麻尔说起这一路话来,每一 根胡须都抖动跳跃,眼珠儿也一闪一 闪。有一些社员,特别是已婚的女社员 一边听一边笑一边骂,等他说到一个段 落,美不滋儿地捻起胡须的时候,大家 齐声喊道,“泡! 泡! 泡!”(牛皮! 牛皮! 牛皮!)(王蒙《好汉子依斯麻尔》)
评析 维语的“泡”即汉语的“牛皮”。异 语修辞不仅显示出“泡”的含义,而且给 人物形象的描写带来浓厚的生活情趣, 收到了生动、活泼、感人的表达效果。
44.记住百灵鸟的最初歌唱吧! 它对 着你最先唱的,总是一声:“山伯奥!”这 就是蒙语问候的意思,因为这是它的家 乡话。当你再碰到百灵鸟的时候,你细 细的听吧,它是从不会忘记向你致送这 最亲切的问候语的。(端木蕻良《在草原 上》)
评析 究竟是人借鸟语问候,还是鸟通 人性人语?这都是次要的问题,关键在 于作者通过异语修辞告诉我们:蒙族热 情好客。异语给作品增添了许多感人的 情味。
45.塔布土拉罕在呼和浩特市东北三 十五里,大青山的南麓。古城作长方形, 分内外两城,外城周围约三公里。在内 城的地面上,到处可以看到汉代的绳纹 陶片,在城的附近有五个大土堆,塔布 土拉罕就是五个大土堆的意思。这五个 大土堆可能是五个大封土墓,如果把这 五个大封土墓打开很有可能发现这个 古城的历史档案。(翦伯赞《内蒙访古》)
评析 作者运用异语修辞既揭示了“塔 布土拉罕”的汉语含义,又紧紧围绕着 文章的题旨,以历史学家和考古学家的 眼光对“五个大土堆”的历史文物价值 进行了合理的推断。这样,历史与现实 相沟通,知识性与趣味性相交融,“塔布 土拉罕”就不再是干巴巴的蒙语音译语 词,而是可以引起读者兴致的探索对象 了。
46.“斜乃珠”系鄂伦春语,意即挡阳 光的篷子。“斜乃珠”形同半撑开的伞, 以桦木杆搭架,夏罩桦树皮,冬罩野兽 皮而成。(朝襄《鄂伦春猎趣》)
评析 用异语修辞作注释以明确汉语 的意思,然后又对“斜乃珠”的形状和结 构加以说明,使人对兄弟民族的风情产 生兴趣,引起对下文的注意。
47.火车首先把我们带到牙克石。牙 克石是喜桂图旗的首府,也是进入大兴 安岭森林地带的大门。喜桂图,蒙古语, 意思是有森林的地方。这个蒙古语的地 名,记录了这里的历史情况,其实在牙 克石附近现在已经没有森林了。(翦伯 赞《内蒙访古》)
评析 作者运用异语修辞,并不是仅仅 为了说明“喜桂图”的蒙语含义,更重要 的是为了提醒人们注意到现代生态平 衡破坏的日益严重,一句慨叹:“在牙克 石附近已经没有森林了”,透出淡淡的 忧虑。
48. 甲:咱们先不唱家雀儿。
乙:为什么?
甲:唱可以,我怕你听不懂。
乙:只要有家雀儿我就能听得懂。
甲:那好,你听着:(唱)“伊犁尤里, 阿格夜尔杜喀伊。杜喀伊列赫达,撒依 来都,波尔鸠布杜拉伊艾提干定,多喀 夜彻提彻夜,撒依来都,撒依拉颇马尼 夜颂,带姆的安都。”什么意思?
乙:这……不知道。
甲:你不是听得懂吗?
乙:我知道,没家雀儿你拿这蒙 我。
甲:嗐,这是维吾尔族民歌:“伊犁 道路弯弯曲曲,有两只麻雀在唱,它从 早唱到晚,是否在唱我爱人的命运?”有 家雀儿没有?
乙:嘿,真是什么鸟都有。
评析 语言不通,可以形成理解障碍, 理解障碍有时又会造成喜剧效果,而相 声是追求喜剧效果的。此例是运用异语 制作成的相声“噱头”,悦耳动听的维吾 尔族民歌,不经翻译,观众听不懂,但是 它宛转动人,可以使人联想到鸟儿的歌 唱,并产生奇趣。
49.但有些地方原来是有鄂伦春语的 名字的,而这些鄂伦春语的地名,又往 往能透露一些历史的消息。例如锡尼奇 是一个鄂伦春语的地名,意思是有柳树 的地方;又如乍格达奇,也是一个鄂伦 春语的地名,意思是有樟树的地方。这 样的地名比起数目字的地名来,当然要 好得多,因此我以为最好能找到这些地 方的鄂伦春语的名字。(翦伯赞《内蒙访 古》)
评析 作者认为,鄂伦春语虽然不好 懂,但它的历史价值大。比如:“锡尼 奇”、“乍格达奇”这样的地名,只要用异 语修辞方式加以说明,人们马上就会知 道那里曾经是森林地带,而第一站、第 二站这些枯燥单调的字眼是无法透露 出历史的消息的。
50.青海湖的蓝蓝得纯净,蓝得深湛, 也蓝得温柔恬雅,那蓝锦缎似的湖面 上,起伏着一层微微的涟漪,像是尚未 凝固的玻璃浆液,又像是白色种族的小 姑娘那水灵灵、蓝晶晶的眸子。正当我 折服这蓝色的魅力,而又苦于找不到恰 当的比喻的时候,我突然记起少数民族 对青海湖的称呼。在蒙语里,它被叫作 “庸庸诺尔”,在藏语里,它被叫作“错温 布”,都是“青颜色的大海”之意。为什么 要叫做“青色的海”,而不叫做“蓝色的 海”呢? 莫不是出于“青出于蓝而胜于 蓝”的俗语?(冯君利《青海湖,梦幻般的 湖》)
评析 当作者为“蓝得纯净”、“蓝得深 湛”、“蓝得温柔恬雅”的青海湖那种“蓝 色的魅力”所折服、而又苦于找不到恰 当的比喻的时候,异语修辞为他解围。 因为蒙语的“庸庸诺尔”和藏语的“错温 布”都是“青颜色的海”的意思,作者从 此悟出了荀子“青出于蓝而胜于蓝”这 句名言的内涵。看似信手拈来,实则刻 意为之,令人叫绝。
51.“活佛”,蒙藏佛教对修行有成就 就能够根据自己的意愿而转世的人称 为“朱毕古”(蒙语)或“毕勒罕”(蒙语)。 这个字的意义就是“转世者”或“化身”。 “活佛”乃是汉族地区的人们对他们习 俗的称呼,……(《和尚·僧·尼·法 师·活佛·罗汉·喇嘛》见《1982年第6 期《新华文摘》)
评析 对汉语中的“活佛”一词,蒙藏佛 教徒并不懂,而他们的“朱毕古”或“毕 勒罕”等词,汉民族也不懂。当两种民族 语言难以被对方理解时,异语修辞在其 间架起了桥梁。它形同翻译,又不是翻 译,为了说明类文章的明晰鲜明,它发 挥了不可低估的表达作用。
评析 作者用异语修辞方式对“阿麦德 和萨麦德”加以诠释,避免了阅读过程 中不必要的误会,增强了语言的鲜明 性,同时也透露出少数民族的色彩,与 作品所描写的内容和人物在情调上保 持着某种一致性。
26.鄂伦春人世袭的一个古老习俗称 “敖布”。保留着原始的风采。“敖布”原 义为“一份”,指猎物平均分配,人人“敖 布”。……以犴达罕为例。犴达罕又名驼 鹿,一头三四百斤重,剥掉皮毛后按颅、 胸、背、腰、腿、臀、内脏切割成若干 堆;除鲜嫩、最富营养的犴肝奉献猎庄 里深受尊敬的长者和“阿亚莫列根”(鄂 伦春语:狩猎能手、狩猎英雄)外,其余 小半分给在场的人。(朝襄《鄂伦春猎 趣》)
评析 鄂伦春的习俗“敖布”原义是“一 份”,鄂伦春语的“阿亚莫列根”是“狩猎 英雄”。例中两处运用异语修辞,不仅把 鄂伦春人至今保留着原始色彩的古老 习俗介绍给读者,增加了知识性和趣味 性,而且反映了鄂伦春族尊敬长者,爱 戴英雄的传统美德。
27.傣族家庭和婚姻,带有明显的封 建色彩和阶级烙印,其特点是等级内 婚。土司之间实行严格的等级内婚,盛 行一夫多妻。土司还凭借权势,随意凌 辱农民妻女。广大农民实行父权制的一 夫一妻小家庭,家庭成员为父母与未婚 子女。青年男女婚前社交活动相当自 由,可以自由恋爱,未婚青年在节日里 或盛会场合“串布少”(找未婚女子谈情 说爱)很盛行。(国家民族委员会主编 《中国少数民族·傣族》)
评析 傣语“串布少”,汉族人无法理 解,只有加以注释,才能明白它的含义, 这种借用非汉语普通话语词,再以汉语 普通话去显示它的意义,以使被描述的 事物明晰、鲜明、易懂并反映出某种独 特的异域情调的修辞方式,就叫异语。
28.草原深处,有一座锥子山。这是一 座奇怪的山,周围百八十里,都是平展 展的大塔拉(平坦的草地),唯有它,威 风凛凛地立在那里。(王兰《“圣水”》)
评析 蒙语的“大塔拉”意思是“平坦的 草地,作者如果不进行解释,语意是难 以理解的。异语修辞既保持了独特的描 述内容,又消除了因大量外来语涌入汉 语普通话所造成的语言障碍。
29.青海的“柴达木”本来就是蒙语 “盐泽”的意思。青海湖储盐量真是多得 惊人,柴达木是我国最大的盐库之一。 (《沉睡的宝藏在听候召唤》1978年9月 30日《光明日报》)
评析 通过异语修辞,读者不仅知道 “柴达木”就是“盐泽”的含义,而且可以 推想出这个“盐泽”形成的古老历史,还 可以联想到这个“盐泽”的广大和丰富, 对于表达对象,异语具有独特的修辞作 用。
30.赵志民停笔,问:“哎,你老是称呼 娜布琪大娘是‘额吉’或者‘额吉民’,是 什么意思?”巴特尔:“在我们蒙古语里, 额吉就是妈妈,额吉民就是我亲爱的妈 妈!”(玛拉沁夫《祖国啊,母亲》)
评析 赵志民不懂“额吉”和“额吉民”, 巴特尔便给以解释,这种解释性的蒙语 就是异语修辞,换而言之,异语就是非 汉语普通话语词,异语修辞就是为一定 表达目的服务的运用异语的方式。
31. 格拉丹冬雪峰,海拔高达六千六 百米。藏语的意思是“高高尖尖的山 峰”。看哪,格拉丹冬,冰峰林立,冰川纵 横。四十多条冰川像玉龙飞舞,高耸着 向外飞去,真是气吞山河,气象磅礴。它 夏日消融,冰水横溢,成了哺育伟大长 江的不尽之源。(杨凤栖《长江源头行》)
评析 格拉丹冬雪峰何以“冰峰林立, 冰川纵横”,是因为它太高太尖的缘故。 作者先用异语为抒情做铺垫,渲染出强 烈的气氛,突出了表达主体——格拉丹 冬雪峰,最后以“成了哺育伟大长江的 不尽之源”作结,蕴含着丰富的意蕴,给 人许多联想和体味。
32.“哈节”是京族人民最隆重的传统 节日。“哈”在京语中是“歌”的意思,“唱 哈”就是唱歌。“哈节”也叫“歌节”。(《民 族工作手册·京族的“哈节”》)
评析 我国是一个多民族聚居的大家 庭,边疆的少数民族多以能歌善舞著 称。例中介绍的京族人民的传统节日 “哈节”其实就是歌节,不明白京语中的 “哈”就是汉语“歌”的意思,望文生义, 恐怕就会闹笑话了。
33. “哈萨克”这个词儿,据说至今还 有不同的解释,有人说是“美丽的姑 娘”,还有人解释为“骑士”“胜利者”“白 天鹅”……不管怎么说,这些解释都是 极美的,这个民族,连同他们所居住的 草原都是极美的。(张征《在巩乃斯牧 场》)
评析“哈萨克”是我国新疆境内以从 事牧业为主的少数民族之一。尽管“哈 萨克”一词在汉语中有不同的解释,但 它是美的象征,这却是无疑的。异语修 辞不仅介绍出哈萨克人的特征,而且介 绍出他们刚强而美丽的精神和气质,使 人产生强烈而深刻的印象。
34. 哈达是藏民任何阶层的人物,在 往来时最通行的一种礼物。无论是婚、 丧、庆、吊中都实用的。藏文的“哈”是 “口”的意思,“达”是“马”的意思。“哈 达”两个字直译出来,口上的一匹马。即 是说这种礼物相当于一匹马的价值。因 为一般人在会见的时候,不是随时随地 都可以带着马匹来送的,只能嘴上说一 说而已,但又不能只是用嘴说,就以这 种丝织品的“哈达”来代替一匹马了。 (《世界趣闻·哈达的意义》)
评析 用异语来说明“哈达”一语的来 历,具有浓厚的趣味性。一般人只知道 献哈达是藏民在庆典活动中表达敬意 的一种礼仪,却不知关于“哈达”还有这 样一些讲究和含义,通过异语修辞介绍 的民风民俗,给读者留下了深刻的印 象。
35. 阿尔山是美丽富饶的。阿尔山就 像它的名字一样,是驰名的矿泉之乡, 它的全名是哈伦阿尔山,蒙语的意思是 “热的圣水”。它是我国五大名泉之一, 也是世界上少有的群泉。(刘明涛《阿尔 山矿泉》)
评析 要了解阿尔山的美丽富饶及其 命名的原因,最好的方法是运用异语修 辞把其“热的圣水”的含义说明,在这种 说明的基础上,再叙述它的资料价值, 可以加深读者的印象并产生特殊的兴 趣。
36.远在一千多年前的唐代,当地的 靺鞨人称镜泊湖为“忽汗海”,金代叫 “毕尔腾湖”(即清平如镜之意),后来译 为镜泊湖。镜泊湖山青水秀,景色宜人。 (姚中岫《镜泊湖与地面森林》)
评析 尽管时代不同,民族不同,但是 对镜泊湖命名的含义却是相同的。异语 修辞揭示出不同民族的共同审美规律, 给人不尽的回味。
37. 西双版纳,傣语意为“十二个行政 单位”。景洪(西双版纳傣族自治州首 府)在傣语中意为“黎明之城”,关于黎 明之城的来历,有一个民间传说。很久 以前,有一个魔王见到景洪平坝土地肥 沃,强行占据,并霸占了七个美丽的傣 族少女为妻。人民对它恨之入骨,这七 个少女也千方百计想把魔王除掉…… 这个魔王原来是个火魔,脑袋滚到哪 里,哪里便烈焰腾腾。这七个少女和群 众来泼水救火,并把魔王的脑袋扔进了 澜沧江,于是景洪才开始黎明,并称为 黎明之城。千百年来,傣族人民每年都 举行泼水节,庆祝灭魔除害。(《人民画 报》1978年7月号)
评析 介绍泼水节的来历,是此文的表 述中心,例中的异语正是为这个表述中 心而引用的。它不仅清楚地说明了景洪 为“黎明之城”的含义,而且述说了一个 美丽的传说,介绍了“黎明之城”的来 历,并通过故事的述说又介绍了傣族人 民传统节日“泼水节”形成的经过。读者 从中可以了解到美丽动人的民族风俗, 还可以感受到傣族人民对自由和光明 的追求,并为这种追求而无畏献身的勇 敢精神而感动。
38. “阔时节”相当于汉族的春节,是 傈僳族的盛大传统节日。在傈僳族中, “阔”是“年”的意思,“时”是“新”的意思。 “阔时节”译为汉语,即“新年节”的意 思。(《民族工作手册·傈僳族的“阔时 节”》)
评析 直接介绍傈僳族的“阔时节”相 当于汉语的春节是让人“知其然”,而用 异语说明“阔”是“年”的意思,“时”是 “新”的意思,则是让人“知其所以然”。 异语修辞的作用于此可见一斑。
39. 每年七八月牲畜肥壮的季节举行 的“那达慕”大会,是蒙古人民一年一度 的盛大节日。“那达慕”,蒙古语,娱乐或 游戏的意思。“那达慕”大会上有惊险动 人的赛马、摔跤,令人赞赏的射箭,有争 强斗胜的棋艺,有引人入胜的歌舞。(国 家民族委员会主编《中国少数民族·蒙 古族》)
评析 介绍少数民族的风土民情,异语 修辞是最有效的方法。了解了蒙古语 “那达慕”的含义,人们对蒙古人民传统 的盛大节日,不禁会油然而生出临其境 亲眼目睹大会盛况的强烈愿望。
40. 帕米尔高原上所有的冰山都可以 称作“木什塔克”。这是一句维吾尔族 话:“木什”是“冰”,“塔克”是“山”。因为 这座冰山又高又大,所以“木什塔克”竟 成了它的专名了。(白辛《帕米尔高原历 险记》)
评析 “帕米尔”和“木什塔克”都是维 语,为什么只对“木什塔克”用异语修辞 来说明,而不对“帕米尔”进行注解呢? 这是因为作者描写的重点在“冰山”而 不是“高原”,所以要把“木什塔克”的词 语意义显示出来,以增强文章的鲜明 性。
41. 第二天早晨,我们就驰车访问了 于阗遗址买利克瓦特(维语为“繁荣的 王城”)。(刘白羽《昆仑山的太阳》)
评析 如果不加以解释说明,“买利克 瓦特”的含义是什么,谁也不知道,异语 修辞方式在此不仅揭示出它那“繁荣的 王城”的含义,而且以其神秘而独特的 异域色彩,激发起了人们的阅读兴趣。
42.“陇端”(又叫“窝端”)街,是云南省 文山壮族苗族自治州富宁县壮族人民 的一个传统节日。壮语“窝”译成汉语即 “外出”,“陇”即下坡去赶街之意,“端”则 代表某一地段。“陇端”就是“那一段热 闹的地方”的意思。(《民族工作手册· 壮族的陇端街》)
评析 不用异语修辞,“陇端”按汉语的 词义将被理解成“高地的尽头(末端)” 无论如何是联想不到“那一段热闹的地 方”上去的。
43. 依斯麻尔说起这一路话来,每一 根胡须都抖动跳跃,眼珠儿也一闪一 闪。有一些社员,特别是已婚的女社员 一边听一边笑一边骂,等他说到一个段 落,美不滋儿地捻起胡须的时候,大家 齐声喊道,“泡! 泡! 泡!”(牛皮! 牛皮! 牛皮!)(王蒙《好汉子依斯麻尔》)
评析 维语的“泡”即汉语的“牛皮”。异 语修辞不仅显示出“泡”的含义,而且给 人物形象的描写带来浓厚的生活情趣, 收到了生动、活泼、感人的表达效果。
44.记住百灵鸟的最初歌唱吧! 它对 着你最先唱的,总是一声:“山伯奥!”这 就是蒙语问候的意思,因为这是它的家 乡话。当你再碰到百灵鸟的时候,你细 细的听吧,它是从不会忘记向你致送这 最亲切的问候语的。(端木蕻良《在草原 上》)
评析 究竟是人借鸟语问候,还是鸟通 人性人语?这都是次要的问题,关键在 于作者通过异语修辞告诉我们:蒙族热 情好客。异语给作品增添了许多感人的 情味。
45.塔布土拉罕在呼和浩特市东北三 十五里,大青山的南麓。古城作长方形, 分内外两城,外城周围约三公里。在内 城的地面上,到处可以看到汉代的绳纹 陶片,在城的附近有五个大土堆,塔布 土拉罕就是五个大土堆的意思。这五个 大土堆可能是五个大封土墓,如果把这 五个大封土墓打开很有可能发现这个 古城的历史档案。(翦伯赞《内蒙访古》)
评析 作者运用异语修辞既揭示了“塔 布土拉罕”的汉语含义,又紧紧围绕着 文章的题旨,以历史学家和考古学家的 眼光对“五个大土堆”的历史文物价值 进行了合理的推断。这样,历史与现实 相沟通,知识性与趣味性相交融,“塔布 土拉罕”就不再是干巴巴的蒙语音译语 词,而是可以引起读者兴致的探索对象 了。
46.“斜乃珠”系鄂伦春语,意即挡阳 光的篷子。“斜乃珠”形同半撑开的伞, 以桦木杆搭架,夏罩桦树皮,冬罩野兽 皮而成。(朝襄《鄂伦春猎趣》)
评析 用异语修辞作注释以明确汉语 的意思,然后又对“斜乃珠”的形状和结 构加以说明,使人对兄弟民族的风情产 生兴趣,引起对下文的注意。
47.火车首先把我们带到牙克石。牙 克石是喜桂图旗的首府,也是进入大兴 安岭森林地带的大门。喜桂图,蒙古语, 意思是有森林的地方。这个蒙古语的地 名,记录了这里的历史情况,其实在牙 克石附近现在已经没有森林了。(翦伯 赞《内蒙访古》)
评析 作者运用异语修辞,并不是仅仅 为了说明“喜桂图”的蒙语含义,更重要 的是为了提醒人们注意到现代生态平 衡破坏的日益严重,一句慨叹:“在牙克 石附近已经没有森林了”,透出淡淡的 忧虑。
48. 甲:咱们先不唱家雀儿。
乙:为什么?
甲:唱可以,我怕你听不懂。
乙:只要有家雀儿我就能听得懂。
甲:那好,你听着:(唱)“伊犁尤里, 阿格夜尔杜喀伊。杜喀伊列赫达,撒依 来都,波尔鸠布杜拉伊艾提干定,多喀 夜彻提彻夜,撒依来都,撒依拉颇马尼 夜颂,带姆的安都。”什么意思?
乙:这……不知道。
甲:你不是听得懂吗?
乙:我知道,没家雀儿你拿这蒙 我。
甲:嗐,这是维吾尔族民歌:“伊犁 道路弯弯曲曲,有两只麻雀在唱,它从 早唱到晚,是否在唱我爱人的命运?”有 家雀儿没有?
乙:嘿,真是什么鸟都有。
(姜昆、李文华《诗歌与爱情》)
评析 语言不通,可以形成理解障碍, 理解障碍有时又会造成喜剧效果,而相 声是追求喜剧效果的。此例是运用异语 制作成的相声“噱头”,悦耳动听的维吾 尔族民歌,不经翻译,观众听不懂,但是 它宛转动人,可以使人联想到鸟儿的歌 唱,并产生奇趣。
49.但有些地方原来是有鄂伦春语的 名字的,而这些鄂伦春语的地名,又往 往能透露一些历史的消息。例如锡尼奇 是一个鄂伦春语的地名,意思是有柳树 的地方;又如乍格达奇,也是一个鄂伦 春语的地名,意思是有樟树的地方。这 样的地名比起数目字的地名来,当然要 好得多,因此我以为最好能找到这些地 方的鄂伦春语的名字。(翦伯赞《内蒙访 古》)
评析 作者认为,鄂伦春语虽然不好 懂,但它的历史价值大。比如:“锡尼 奇”、“乍格达奇”这样的地名,只要用异 语修辞方式加以说明,人们马上就会知 道那里曾经是森林地带,而第一站、第 二站这些枯燥单调的字眼是无法透露 出历史的消息的。
50.青海湖的蓝蓝得纯净,蓝得深湛, 也蓝得温柔恬雅,那蓝锦缎似的湖面 上,起伏着一层微微的涟漪,像是尚未 凝固的玻璃浆液,又像是白色种族的小 姑娘那水灵灵、蓝晶晶的眸子。正当我 折服这蓝色的魅力,而又苦于找不到恰 当的比喻的时候,我突然记起少数民族 对青海湖的称呼。在蒙语里,它被叫作 “庸庸诺尔”,在藏语里,它被叫作“错温 布”,都是“青颜色的大海”之意。为什么 要叫做“青色的海”,而不叫做“蓝色的 海”呢? 莫不是出于“青出于蓝而胜于 蓝”的俗语?(冯君利《青海湖,梦幻般的 湖》)
评析 当作者为“蓝得纯净”、“蓝得深 湛”、“蓝得温柔恬雅”的青海湖那种“蓝 色的魅力”所折服、而又苦于找不到恰 当的比喻的时候,异语修辞为他解围。 因为蒙语的“庸庸诺尔”和藏语的“错温 布”都是“青颜色的海”的意思,作者从 此悟出了荀子“青出于蓝而胜于蓝”这 句名言的内涵。看似信手拈来,实则刻 意为之,令人叫绝。
51.“活佛”,蒙藏佛教对修行有成就 就能够根据自己的意愿而转世的人称 为“朱毕古”(蒙语)或“毕勒罕”(蒙语)。 这个字的意义就是“转世者”或“化身”。 “活佛”乃是汉族地区的人们对他们习 俗的称呼,……(《和尚·僧·尼·法 师·活佛·罗汉·喇嘛》见《1982年第6 期《新华文摘》)
评析 对汉语中的“活佛”一词,蒙藏佛 教徒并不懂,而他们的“朱毕古”或“毕 勒罕”等词,汉民族也不懂。当两种民族 语言难以被对方理解时,异语修辞在其 间架起了桥梁。它形同翻译,又不是翻 译,为了说明类文章的明晰鲜明,它发 挥了不可低估的表达作用。