壮游
往昔十四五,出游翰墨场。
斯文崔魏徒,以我似班扬1。
七龄思即壮,开口咏凤凰。
九龄书大字,有作成一囊。
性豪业嗜酒,嫉恶怀刚肠。
脱略小时辈,结交皆老苍2。
饮酣视八极,俗物多茫茫。
东下姑苏台,已具浮海航。
到今有遗恨,不得穷扶桑3。
王谢风流远,阖庐丘墓荒4。
剑池石壁仄,长洲芰荷香5。
嵯峨阊门北,清庙映回塘6。
每趋吴太伯,抚事泪浪浪7。
蒸鱼闻匕首,除道哂要章8。
枕戈忆勾践,渡浙想秦皇。
越女天下白,鉴湖五月凉。
剡溪蕴秀异,欲罢不能忘9。
归帆拂天姥,中岁贡旧乡10
。
气劘屈贾垒, 目短曹刘墙11。
忤下孝功第,独辞京尹堂12。
放荡齐赵间,裘马颇清狂13。
春歌丛台上,冬猎青丘旁14。
呼鹰皂枥林,逐兽云雪冈15。
射飞曾纵鞚,引臂落鹙鸧16。
苏侯据鞍喜,忽如携葛强17。
快意八九年,西归到咸阳18。
许与必词伯,赏游实贤王19。
曳裾置醴地,奏赋入明光20。
天子废食召,群公会轩裳21。
脱身无所爱,痛饮信行藏22。
黑貂宁免敝,斑鬓兀称觞23。
杜曲换耆旧,四郊多白杨24。
坐深乡党敬, 日觉死生忙。
朱门任倾夺,赤族迭罹殃25。
国马竭粟豆,官鸡输稻梁。
举隅见烦费,引古惜兴亡26。
河朔风尘起,岷山行幸长27。
两宫各警跸,万里遥相望28。
崆峒杀气黑,少海旌旗黄29。
禹功亦命子,涿鹿亲戒行。
翠华拥吴岳,螭虎啖豺狼30。
爪牙一不中,胡兵更陆梁31。
大军载草草,凋瘵满膏盲32。
备员窃补兖,忧愤心飞扬33。
上感九庙焚,下悯万民疮。
斯时伏青蒲,廷诤守御床34。
君辱敢爱死,赫怒幸无伤。
圣哲体仁恕,宇县复小康35。
哭庙灰烬中,备酸朝未央36。
小臣议论绝,老病客殊方37。
郁郁苦不展,羽翮困低昂。
秋风动哀壑,碧蕙捐微芳。
之推避赏从,渔父濯沧浪38。
荣华敌勋业,岁暮有严霜。
吾观鸱夷子,才格出寻常39。
群凶逆未定,侧伫英俊翔。
【释】
1.斯文:语出《论语·子罕》,诗中指文坛名士。崔魏:崔尚、魏启心,与杜甫同时的文人。班扬:班固和扬雄,汉代文学家。
2.脱略:是说自己放纵不羁、不把别人放在眼里的样子。孔融《荐祢衡》云:“脱略公卿。跌宕文史”,也是说他瞧不起公卿。小:动词,小看、藐视之意。曹丕《典论·论文》:“傅毅之于班固,伯仲之间耳,而固小之。”
3.扶桑:神木名,传说生长于东方日出之处,多借指日本国。
4.王谢:王导和谢安,东晋两大士族领袖。阖庐丘墓:吴王阖闾(一名阖庐)死后葬于苏州阊门外,有白虎踞墓丘上,故号虎丘。
5.剑池:在苏州虎丘山,相传是阖闾铸剑处。长洲:在今黄州南。6.嵯峨(音cuoe):高峻貌:阊门:苏州西门。
7.吴太伯:一作泰伯,周太王长子,太王欲立幼子季历(周文王之父),他让位于弟,避走江南,断发文身,成为当地君长,周代吴国的始祖。诗中指太伯庙。
8.“蒸鱼”句:据《史记·刺客列传》记载,吴公子光(即阖闾)欲杀吴王僚,派专诸藏匕首于蒸鱼,趁宴请进献王僚之机而刺杀之,遂自立为王。“除道”句:据《汉书·朱买臣传》载,朱原为寒士,后做了家乡会稽(今江苏吴县)太守,腰挂印授而回。他的前妻曾因家贫与朱离异,此时也与后夫为衣锦还乡的朱修路扫道,不久即因羞愧自尽而死。要章:腰间的印授。要:通腰。
9.剡(音 shan)溪:在浙江嵊县。
10.天姥(音 mu):即天姥山,在浙江天台县西,临近剡溪。贡:贡举,举荐考试。
11.劘(音 mo):迫近。屈贾:屈原、贾谊。曹刘:曹植、刘桢。
12.忤(音 wu):违逆。考功:古代考功司官员,掌官吏考课黜陟之事。
13.放荡:无拘无束,放狂任性。
14.丛台:战国时赵王故台,在河北邯郸。青丘:约在今山东青州一带,相传齐景公曾狩猎于此。
15.皂:黑色。枥:栎树。
16.射飞:射飞鸟。纵:驰马。引臂:射箭。鹙(音 qiu):水鸟。鸧(音 cang):黄鹂。
17.苏侯:即苏源明,杜甫的老友。葛强:晋朝山简的爱将。
18.快意八九年:指736年至774年之间,时杜甫正值中年,先后游历齐赵、洛阳、长安等地,是他最快意的“壮游”时期。
19.许与:招引。词伯:词章之大家,指郑虔、韦济、高适、岑参等。贤王:指汝阳王。
20.曳裾(音 ju):长裾拖地。裾:衣襟。醴(音 li):甜酒。奏赋:指向唐玄宗献“三大礼赋”。
21.轩裳:华贵的衣服。借指高位之人。
22.无所爱:指辞河南尉。行藏:语出《论语》,指出处或行止。
23.黑貂:黑貂裘。诗中借用战国时苏秦到秦国求富,所服黑貂裘已破而还没成事的故事,以喻自己怀才不遇。兀称觞:兀自痛饮。
24.杜曲:即杜陵,杜甫曾居住于陵西。耆(音 qi)旧:德高望重的老人。
25.朱门:指高官豪宦的府第。赤族:灭族。罹(音 li)殃:遭到迫害。
26.举隅:语出《论语·述而》:“举一隅不以三隅反,则不复也。”
27.幸:旧指帝王驾临。
28.两宫:指唐玄宗和唐肃宗。警跸:旧称帝王出入时警戒为警跸。
29.崆峒:崆峒山,在甘肃。少海:古以天子比大海,太子比少海。诗中少海指才在灵武以太子身分即皇帝位的唐肃宗。旌旗黄:黄旗,代表皇室。
30.翠华:皇帝仪仗中一种用翠鸟羽作装饰的,诗中借指唐肃宗。吴岳:即吴山,在陕西凤翔境内。螭(音chi)虎:螭与虎,喻勇猛的人。螭:古代传说中一种无角的龙。
31.陆梁:猖獗。
32.瘵 (音zhai):病。膏盲 (音huang):重病。
33.补衮:旧指补救皇帝的缺失,诗中实指杜甫作左拾遗。
34.廷诤:在朝庭上向皇帝谏争。
35.宇县:宇内,天下。小康:指两京恢复。
36.未央:汉宫名,借指唐宫。
37.殊方:外地。
38.之推:春秋时晋国人介之推,曾众晋文公流亡十九年,晋文公即位后,他避不受赏,与母隐居绵山。渔父:屈原《楚辞·渔父》中的人物,他与世无争。沧浪:汉江。
39.鸱(音chi)夷子:春秋时越国大夫范蠡,辅佐勾践灭了吴国之后,弃官泛游江湖,自号“鸱夷子”。
【译】
回顾往昔十四五岁的时候,
我就已出入翰墨之场。
当时的文坛名士如魏启心、崔尚,
都把我看作汉代的班、扬。
这也并非偶然,
我七岁时即已才思敏捷,出口成章,
就可吟咏凤凰。
九岁时练习书法,作品已积累成囊。
我性情豪放而又酷爱饮酒,
嫉恶如仇而刚肠直爽。
当时和我年龄相仿的人我早已不放在眼里,
结交的尽是饱学宿儒、忘年老苍。
饮酒兴酣时俯视天地宇宙,
真觉人间万物都俗不可耐、渺渺茫茫。
我曾东游苏州,登临姑苏山上,
充满了浮海远航的幻想,
直到今天还在遗憾,
当年未能真的东游日本扶桑。
此地王导、谢灵运两大家族的风雅遗事
距今已很渺远,
吴王阖闾的坟墓——虎丘也已荒凉。
只有剑池的石壁依然陡峭如昔,
嵯峨地高耸在阊门的北方;
城南长洲的荷花散发着清香,
肃穆的太伯庙光彩映着一池清塘。
每当我去拜谒凭吊那让位于弟而避走远乡的太伯,联想到今世的纷争,
抚古伤今,就不禁热泪浪浪。
我听说过专诸在蒸鱼里藏下匕首,
趁机刺杀吴王的故事,
听说过朱买臣的前妻与其后夫扫除道路,
迎接朱买臣腰挂印授、衣锦还乡。
还有什么卧薪尝胆、枕戈雪耻的越王勾践,
还有那东渡浙江的秦王始皇。
吴越的古迹遗闻,
可惊可哂、令人遐想!
何况江浙一带的女子皮肤洁白,天下无双,
更兼鉴湖避署,仲夏时仍觉得宜人清爽。
呵!剡溪的山山水水,
又蕴藏着多么奇异秀美的风光……
真令人终生难忘。
归乡的船帆如同擦着天姥山峰,
中年(二十四岁)时我又回到了河南巩县——
我的故乡。
不久我就乡贡上京赴试,
当时的气概可以和屈原、贾谊相比,
胸中的才华使我轻视曹植、刘桢辈的辞章。
谁知我的诗文不合考官的胃口,
名落孙山,
我独自拜辞了京尹的厅堂。
齐赵之地,任我放荡,
轻裘肥马、自在轻狂。
春日的阳光里,
我登临当年赵王兴建的丛台高歌引吭,
萧瑟的冬天,
我也曾,
打猎到齐景公狩猎过的青丘旁。
我也曾,
皂枥林中,纵鹰博鸟,纵马逐兽在云雪冈。
我也曾,
放辔疾驰射飞鸟,发箭应声落。
我的游伴苏子跨在马鞍上惊喜异常,
我忽然觉得我像是晋朝的山简坐镇襄阳,
他正是我的爱将葛强。
就这样痛痛快快地度过了八九年的时光,
我又向西回到了咸阳。
当时交游的都是文坛巨手,
同游赏玩的是贤明的亲王。
我曳着衣襟出入于豪侈的酒宴,
在明光宫里向皇帝献上
“三大礼赋”那华美的赋章。
皇帝竟因此而废食召见。
穿着华丽衣装的王公大臣都肃立两旁。
谁成想,只放了我河西尉的小官,
从此我醉饮举觞以酒浇肠。
唉!还是孔子说得好:
“用之则行,舍之则藏”呵!
我像是苏秦不得意于咸阳,
白白残破了黑貂皮的衣裳,
我已是鬓发斑白,尚兀自痛饮举觞。
晚年久居在长安的杜曲,
老邻居和亲友们相继谢世。
四郊又平添了几树白杨。
我因为资历深、
年岁大而日益受到乡邻的敬重,
可是,我也一天比一天感觉到岁月飞逝,
生死匆忙。
朝廷里的权贵们互相倾轧,你争我抢,
却今天这家贵族灭门,明天那家又受祸遭殃。
宫廷为喂养会跳舞的“国马”耗尽豆囤谷仓,
又为那善斗的“官鸡”浪费着大量的稻米谷梁。
举一反三就见奢侈浪费到何等模样,
联想到古人“玩物丧志”的教训,
令人忧虑国家的兴亡。
河北安禄山叛乱骤起,
老皇帝避难四川路途漫长。
南北二宫各自戒备森严,
相距万里遥遥相望。
崆峒山弥漫着战斗的烟尘,
少皇帝的黄色旌旗在飘扬。
大禹功勋卓著也传位给他的儿子,
少皇帝(亲自出征)就像黄帝讨伐蚩尤那样。
皇家的翠羽华盖布满吴山,
像螭虎般威武要吃掉豺狼。
可惜刚伸出爪牙就没有击中敌军。
反使胡兵更加猖狂。
官军草草备战又战败,
天下的凋蔽病苦已入膏肓。
虚占左拾遗官职要替皇帝分忧,
忧国愤世的心情游荡飞扬。
在上感伤九庙被焚毁,
于下哀怜万民遭创伤。
这时我跪伏在朝庭薄垫之上,
苦苦谏诤向坐在御床的皇上。
君王遭到羞辱臣下自不敢爱惜生命,
圣上辱怒幸运地没受到伤害。
因为皇帝聪慧心明宽宏大量,
使宇内州县恢复了小康。
君臣哭祭已成为废墟的庙堂,
鼻酸泪流朝觐于未央。
小臣关心国事的议论已绝于口,
只因年老多病作客他乡。
郁郁不得志使眉难展,
就像衰弱的鸟儿难以展翅翱翔。
萧瑟秋风吹动山谷起哀音,
青青的蕙草也失去微薄的芳香。
介之推躲避赏赐隐居深山,
渔父淡于名利濯足沧浪。
荣华富贵可以与勋业匹敌,
但到了岁末就要提防严霜损伤。
我看急流勇退改名鸱夷子的范蠡,
才智人格都不同寻常。
群凶叛乱现在尚未彻底平定,
我要侧身伫立看英杰之士立功扬名、
展翅高翔!
(注:此篇与周晶合译)
【评】
此诗为杜甫在代宗大历元年(766)客居夔州时写下的“自传”性作品,为了解、研究杜甫生平的重要资料,但其意义远非仅此。其跌荡豪放、宕逸多姿,“首段叙少年之游,次段叙吴越之游,三段叙齐赵之游”,“四段叙长安之游”,“五段叙京陷赴凤翔及收京从入朝事”,“末段叙去官以后,久客之迹”。其中少年之忆,青年之忆,及壮年之忆,均给我美好的感受,掀动我美好的记忆之页,仿佛诗中所叙,竟是自己所亲身经历一样。