旄丘

2019-05-16 可可诗词网-《诗经》翻译赏析 https://www.kekeshici.com

        [原文]
        旄丘之葛兮,(三家旄作
        何诞之节兮!堥。)
        叔兮伯兮,
        何多日也?
        (节、日,脂部。)
        何其处也?
        必有与也!
        何其久也?
        必有以也! (齐以作似。)
        (处、与,鱼部。久、以,之部。)
        狐裘蒙戎,
        匪车不东。
        叔兮伯兮,
        靡所与同。
        (东、同,东部。)
        琐兮尾兮,
        流离之子。(鲁流作留。)
        叔兮伯兮,
        褎如充耳。
        (子、耳,之部。)
        [译文]
        山坡上的葛藤啊,它的蔓节怎 么长得这么长?叔叔啊,伯伯啊!为 何这么长时间不救咱?
        你们为何多日安居不出门?必 有别人与亲朋。为何这么长时间不 露面?必有其他啥原因。
        狐裘皮毛蓬松松,你们坐的车 子不到我们这来偏向东。叔叔啊,伯 伯啊! 不为救难心不同。
        我们国小人贱位卑,流亡之人 难回归。叔叔啊,伯伯啊!对我们的 求助,只是充耳不闻笑微微。
        [评介]
        《旄丘》四章,章四句。此诗一 般认为是西周的作品。关于此诗的 作者、写的什么内容,历来说法不 一。一说《诗序》谓为黎臣所作。狄 人迫逐黎侯,黎侯寓于卫,卫不能 救,黎臣怨卫伯,作此诗以责之。一 说是因为当时一些别国人民因受不 了本国统治者的压迫或因不堪战乱逃到卫国,希望卫国的贵族们救济 而不得所发出的感叹。一说认为是 一个贵族妇女被遗弃了,漂泊在外, 她丈夫有了新欢,对她的哀诉竟充 耳不闻。余冠英《诗经选译》:“女子 呼爱人为伯为叔或叔伯,在诗经里 常见。‘叔兮,伯兮’语气像对两个 人实际是对一人说话。”等等。但从 诗中所描写的内容看,还是《诗序》 说的近于诗意,是黎人流亡之臣所 作。诗中写黎人遭流亡之苦责卫不 相救所发的呼声。清方玉润《诗经原 始》诗题序曰:“黎臣劝君勿望救于 卫也。”
        此诗在写法上也有一些特点。 一章,诗人以兴起句“旄丘之葛兮, 何诞之节兮?”,此句是暗喻流亡之 人逃到卫国的时间很长了,犹如葛 藤一样绵延无限期。流亡之人触物 抒情,以致发出感叹之音:“叔兮伯 兮!”清姚际恒评之曰:“(二章)自 问自答,望人情景如画。”
今日更新
今日推荐