瞻卬
瞻卬昊天①,则不我惠②。
孔填不宁③,降此大厉④。
邦靡有定,士民其瘵⑤。
蟊贼蟊疾⑥,靡有夷届⑦。
罪罟不收⑧,靡有夷瘳⑨。
人有土田,女反有之⑩。
人有民人,女复夺之。
此宜无罪,女反收之。
彼宜有罪,女复说之(11)。
哲夫成城(12),哲妇倾城(13)。
懿厥哲妇(14),为枭为鸱(15)。
妇有长舌,维厉之阶(16)。
乱非降自天,生自妇人。
匪教匪诲,时维妇寺(17)。
鞠人忮忒(18),谮始竟背(19)。
岂曰不极(20),伊胡为慝(21)。
如贾三倍(22),君子是识。
妇无公事,休其蚕织(23)。
天何以刺(24),何神不富(25)。
舍尔介狄(26),维予胥忌(27)。
不吊不祥(28),威仪不类(29)。
人之云亡,邦国殄瘁。(30)
天之降罔(31),维其优矣(32)。
人之云亡,心之忧矣。
天之降罔,维其几矣(33)。
人之云亡,心之悲矣。
觱沸槛泉(34),维其深矣。
心之忧矣,宁自今矣。
不自我先,不自我后。
藐藐昊天(35),无不克巩(36)。
无忝皇祖(37),式救尔后(38)。
【注释】①卬(yǎng):同“仰”。②惠:爱。③孔填(chén):很久。④厉:灾 祸。⑤瘵(zhài):病。⑥蟊(máo)贼:害虫残害。蟊疾:义同“蟊贼。”⑦夷届:终 极。⑧罪罟(gǔ):罪恶之网。⑨瘳(chōu):病愈。⑩有:占有。(11)说:通“脱”。 开脱。(12)哲夫:聪明的男子。(13)哲妇:特指褒姒。(14) 懿:叹息之声。(15)枭:恶鸟。 鸱(chī):猫头鹰。(16)阶:阶梯,根源。(17)寺:亲近。(18)鞫(jū):奸。忮(zhì):巧。 忒(tè):恶。(19)谮(zèn):谗毁。竟:终。(20)极:甚。(21)胡:什么。慝(tè):邪恶。 (22)贾(gǔ):商人。(23)休:止。(24)刺:责备。(25)富:通“福”。(26)舍:丢掉。介狄:大道 远虑。(27)胥:相。忌:恨。(28)吊、祥:皆善。(29)类:善。(30)殄(tiǎn)瘁:病困。(31)罔: 网。(32)优:宽大。(33)几:细密。(34)觱(bì)沸:泉水涌出貌。槛泉:四溢的泉水。 (35)藐藐:高远貌。(36)巩:控制。(37)忝 (tiǎn):有愧。皇祖:祖先。(38)后:后代子孙。
【鉴赏】这是刺幽王宠爱褒姒致乱之诗。
全诗七章。幽王是一个荒淫无道的昏君。据史料记载,幽王亲近“善 谀好利”的小人虢石父,特别宠爱龙沫感应而生的褒姒。为了博取褒姒欢 心,竟然废弃申后及太子宜臼,更立褒姒,并立褒姒子伯服为太子。结果 酿成大乱,申侯、缯侯联络犬戎向周室进攻,遂杀幽王于骊山之下,俘虏褒 姒,尽取周赂而去,西周从此灭亡。
首二章斥责弊政。幽王即位之后,政治极端黑暗。诗人无所归咎,只 好仰天呼诉:老天不爱我们。这哀怨之声是多么深沉! 由于幽王倒行逆 施,致使祸乱不已。当时,社会动荡,大祸迭至;国无宁日,“士民”劳病。 接着,对幽王的暴政作了深刻的揭露。幽王害民如同蟊虫残害禾稼一样 无休无止。幽王还撒下刑网,拘捕无辜,并且张而不敛,无有止息。更有 甚者,他还侵占别人的“土田”,抢夺别人的“民人”,这真是无法无天。这 人无罪,他反而拘捕;那人有罪,他反而宽赦,这真是善恶不明。幽王如此 行政,必然造成诸侯离心,百姓怨恨。
三、四章追溯祸源。幽王推行苛政,是由于褒姒干政所致。这幽王跟 纣王一样也是“惟妇是用”。(《尚书·牧誓》)而此诗描写女祸更是透入 骨髓。聪明的男子则成国,聪明的女子则败国。通过这样鲜明的对比,更 突出了“哲妇”干政的危险性。诗人“懿”的一声,表达了无限伤痛之情。 那“哲妇”褒姒,就是不孝鸟,就是猫头鹰。这“枭”与“鸱”皆恶声之鸟,用 来比喻“长舌”妇褒姒再恰当不过了。“长舌”不是能多言,而是指善为谗 言。这善为谗言,正是祸乱的根源。因此,乱子并非降自上天,而是生于 妇人。没有谁教王为恶,这是亲近妇人之故。正因为幽王如此宠爱褒姒, 她才有恃无恐,胡作非为。你看她,害人诡计多端,手段毒辣,始则谗毁, 终则背弃,无所不用其极。难道说这不够吗?为何还要继续为恶?她为 恶至极,如同商贾索利三倍,凡君子皆知之。妇人本无“公事”,然而她却 停止蚕织,去干预朝政。如此,国家岂不败坏! 这二章描写女祸,曰“倾 城”、曰“长舌”、曰“厉阶”、曰“鞠人”、曰“为慝”,可谓穷形尽相,不遗 余力。
五、六章哀朝无贤。开头两个反诘句义正词严,犀利似剑。王无过 恶,老天何以责备你?神灵何以不福你! 弄得天怨神怒,盖由幽王行恶政 之故。不是吗?遭此凶灾,还不思修德,反而废弃大道远虑,唯贤者是忌。 既“不吊不祥”,又不修威仪,“望之不似人君”。眼下朝中无有贤人,国家 将要败亡,这岂不悲哉!故诗人在下面反复咏叹: 天降罗网,又宽又密,这实在可思可畏! 朝中无有 贤人,国家难以挽回,这真是可忧可悲!
末章望王改悔。诗以“槛泉”之深喻心之忧非 常贴切。诗人慨叹自己遭此祸乱,为何不先不后, 恰逢其时。一种怨愤之情由这字里行间溢出。尽 管祸乱之极,但高远的上天可以控制。故诗人期望 幽王能改过自新,挽回天意。如此,既不辱没先祖, 又可救其子孙。但幽王不听忠告,最后只落得身死国亡的可悲下场。
绝大多数学者认为是刺幽王宠褒姒致乱之诗,这无疑是正确的。《诗 集传》说:“刺幽王嬖褒姒任奄人以致乱之诗。”姚际恒《诗经通论》说:“诗 以‘妇寺’连言者,大抵内有女宠,寺人密迩,自必因缘为奸。”以上将“寺” 训作“奄人”“寺人”,失之远甚。《毛传》:“寺,近也。”《郑笺》:“是惟近爱 人妇人。”陈启源《稽古编》:“言幽王惟妇人是近也。”这种说法很合诗意。 准此,诗只刺幽王宠褒姒而致乱,与“奄人”“寺人”无涉。