绸缪
绸缪束薪①,三星在天②。
今夕何夕,见此良人③。
子兮子兮④,如此良人何。
绸缪束刍⑤,三星在隅⑥。
今夕何夕,见此邂逅⑦。
子兮子兮,如此邂逅何。
绸缪束楚⑧,三星在户⑨。
今夕何夕,见此粲者⑩。
子兮子兮,如此粲者何。
【注释】①绸缪(chóu móu):缠绕。束薪:一束柴薪。②三星:参星。③良 人:好人,指新娘。④子:你,指新郎。⑤束刍(chú):一束饲草。⑥隅:角落。⑦邂 逅(xiè hòu):通“解觏”。爱悦。此作名词,指心爱者。⑧束楚:一束荆条。⑨户: 门窗。⑩粲者:美人。
【鉴赏】这是贺新婚、闹新房之诗。
全诗三章。每章首句为兴体。诗以紧紧缠绕的“束薪”、“束刍”、“束 楚”,兴比男女婚姻之事。每章次句点明时间。参星由高高的天上转到天 边,由天边又转到窗户之上。这表明贺新婚、闹新房的人们由黄昏一直到夜 深还未散去。每章三、四句是对新娘的赞美。意思是说:“今夜是什么时光 哪,遇上了这么个漂亮的新娘!”这是闹房者模拟新郎的话语,因而带有戏谑 的意味。每章末二句是闹房者的话语。他们对新郎喊道:“新郎啊,新郎啊, 你把这个漂亮的新娘怎么办呢?”话语之中,既含有庆贺新郎之情,也含有戏 谑调笑新郎之意。活泼风趣的口语,将新房内欢乐热闹的场景都表现了 出来。
刘大白《白屋说诗》曰:“《唐风·绸缪》一篇,实在是一篇闹房的诗, 虽然所闹的似乎是新郎而不是新娘。因为闹房的习惯法中,本来颇有兼 闹新郎的。”这种说法是很正确的。
《诗序》说:“刺晋乱也。国乱则婚姻不得其时焉。”《毛传》认为秋冬 为婚姻正时,《郑笺》则认为仲春为婚姻正时。毛、郑的说法虽有区别,但 都是以礼说诗,将诗当作礼的图解,因而违背了诗的本意。陆侃如《中国 诗史》说:“这是一首描写野合的诗。‘绸缪束薪’示其地,‘三星在天’示 其时。在这种境地得与意中人畅叙,当如何的欣幸呢?”此说值得重视,可 供存参。