卷耳
采采卷耳①,不盈顷筐②。
嗟我怀人③,真彼周行④。
陟彼崔嵬⑤,我马虺⑥。
我姑酌彼金罍⑦,维以不永怀⑧。
陟彼高冈,我马玄黄⑨。
我姑酌彼兕觥⑩,维以不永伤。
陟彼砠矣(11),我马瘏矣(12)。
我仆痡矣(13),云何吁矣(14)。
【注释】①采采:茂盛貌。卷耳:又名“苍耳”、“苓耳”。嫩苗可食。②盈: 满。顷筐:浅口筐。③嗟(jiē):叹词。相当于“唉”。④寘:放置。周行(háng): 大道。⑤陟(zhì):登上。崔嵬(cuī wéi):高山。⑥虺(huǐ tuí):腿软。⑦姑:姑 且。金罍(léi):饰金的壶形酒器。⑧维:语助词。以:连词。表示目的,相当于 “为了”。永:长。⑨玄黄:目眩。⑩兕觥 (sì gōng):牛角酒杯。(11)砠(jū):石山。 (12)瘏(tú):病。(13)痡(pū):病。(14)云:语助词。何:多么。 吁(xū):通“”。 忧愁。
【鉴赏】这是妇人思念征夫之诗。
全诗四章。这位妇人的丈夫有马,有 仆,有金罍,有兕觥,可知是一个官吏无疑。
一章正面写妇人思念丈夫。卷耳易 得,顷筐易盈,但这妇人采了许久竟然装 不满一浅筐。这是何故? “嗟我怀人”一 句便作了回答。原来是因为思夫殷切、无 心采摘所致。于是她索性停止劳作,将顷 筐抛在大路旁边。
后三章侧面写妇人思念丈夫。这三章 不是写妇人如何思念丈夫,而是写丈夫如 何思念妻子。这种“以他思写己思”的手 法的确高明。妇人伫立草地,凝思默想,神 驰远方,顿时眼前幻化出丈夫在征途中思 念自己的种种苦况:征夫时而登上高山,时 而登上高冈,时而又登上石山。由于长期奔波,艰辛备尝,马儿累坏了,仆 人也累病了,再往前行举步维艰。他忧痛至极,多次驻马饮酒,想借以排 遣“永怀”、“永伤”的愁绪。然而饮酒岂能浇愁。万般无奈,他只好仰天 长叹:“我是多么忧愁啊!”一股思亲怀归之情溢于言表。
此诗多用赋体,在形象描绘中寄托行役之人的离情别恨。这种写 法对后世有着深远的影响。晋陆机《又赴洛道中》诗云:“总辔登长路, 呜咽辞密亲。借问子何之?世网婴我身。”试看,在立意上二诗有一些 相似之处。
《诗序》说:“后妃之志也。”其意是说后妃知臣下勤劳而忧念之。对 这种说法,朱熹在《诗序辨说》中表示怀疑:“‘嗟我怀人’,则其言亲昵,非 后妃之所得施于使臣者矣。”这一批驳可谓言之有理。但他认为这是后妃 思念文王之诗也不切当。高亨《诗经今注》认为是小官吏“怀念着家中的 妻子”。作如此理解,是将首章视作“小官吏”的悬想之词,这于理解诗意 并无妨碍,可供参考。