二、中外夹杂
即汉语中夹杂外文词语(包括汉语
音译词语),以表现历史背景,社会环
境,文化状貌,修养情趣。是人物描写和
环境描写的辅助手段。
36. 我不知道为什么家里的人要将我 送进书塾里去了,而且还是全城中称为 最严厉的书塾。也许是因为拔何首乌毁 了泥墙吧,也许是因为将砖头抛到间壁 的梁家去了吧,也许是因为站在石井栏 上跳了下来罢,……都无从知道。总而 言之:我将不能常到百草园了。Ade,我 的蟋蟀们! Ade,我的覆盆子和木莲们! (鲁迅《从百草园到三味书屋》)
评析 “Ade”是德语“再见”的意思。用 在这里来表现作者的心境:对那种自由 自在、无忧无虑的生活的热爱与留恋, 也表达了作者那种无可奈何的悲哀心 境。夹杂一个德语单词,使行文起伏、跌 宕、曲折多姿。
37.“不过我……我是……不过我 Pass还Pa′得好……”
“Pa′得好!”龚德铭叫了起来。“前天 我Pass那个球给你,你还接不住。你还 要……”(张天翼《包氏父子》)
评析 文中的英文单词“Pass”是递、传 的意思。“pa′得好”的说法既不合乎英语 语法,又不合乎汉语语法,但是,这种中 英夹杂的语言形式却形象而生动地表 现出旧时中学生的心态和性格。
38. 在那条破旧的里弄,你找了一间 小巢,从此便学会了像世故女人夹住 “健牌”或“金王嚼”,学会了像西方女人 那样倚着壁炉空口喝“雷司令”或“拿破 仑”……(素素《女人书简·你的星座)
评析 “健牌”、“金王嚼”、“雷司令”、“拿 破仑”都是外来音译词,是香烟或酒的 名称。现代汉语中有不少这样的词汇, 如威士忌、白兰地等。写进文学作品中, 从一个侧面反映了社会环境和人物的 精神面貌。
39. 德国人的传单标语里有很多狂妄 绝顶的语句,有一例是:
“Der Russe muss sterben damit wir leben!”
“俄国人必须死绝,好让我们活!”
评析 先将德文句子写下来,再用汉语 译出,互相佐证,提高了语言的真实性, 使作品带上幽默的感情色彩。
40. 他抽出一支烟点着,狠劲吸了一 口,顿觉满走廊都是他喷出的标有 “USA”的香雾。(鲁剑《莫说走廊窄》)
评析 “USA”是美国的英语名称缩写, 夹杂在文中,突出了烟的“洋”气,活脱 脱地描画出某些人崇洋媚外的心态。
41. 苏小姐胜利地微笑,低声说: “Embrase——moi!”(吻我)说着一壁害 羞,奇怪自己竟有做傻子的勇气,可是 她只敢躲在外国话里命令鸿渐吻自己。 鸿渐没法推避,回脸吻她。这吻的力量 很轻,范围很小,只仿佛清朝官场端茶 送客时的把嘴唇抹一抹茶碗边,或者从 前西洋法庭见证人宣誓时把嘴唇碰一 碰《圣经》,至多像那些信女们吻西藏活 佛或罗马教皇的大脚指,一种敬而远之 的亲近。(钱钟书《围城》)
评析 男女主人公都是留法学生,难以 启唇的事用法语表达是很自然的。夹杂 外语更能突出人物的羞涩情态。
42.他作了最后的一次深呼吸。他扫 了好几簇桂瓣在掌心,用手帕小心翼翼 地包起来。
“Good-bye,my laurel,Good- bye”,他转过身去,向高高挺挺的枫树看 了一眼。
“再见了,我的枫,这里本来不是 你故乡。”
评析 西方教育,开放的社会和独特的 地理环境使得台湾作者的诗文中,常常 夹杂外语。这种语言的修辞习惯有时也 会成为作者个性的表现形式之一。
43.今年在屏幕上出现的化妆品和饮 料几乎全换了新名堂:进口的或中外合 资的夏士莲、迷你芳、海飞丝、玉兰油 ……之类雪花膏、洗发、护发用品,可口 可乐、百事可乐、雪碧、芬达……之类的 冷饮,都是陌生的家伙,记也记不清;那 些价廉物美,曾经家喻户晓的汽水、汽 酒、橙汁,护肤香脂之类则全部失踪了。 (冀汸《看广告》)
评析 作者通过广告内容今昔的变化, 从一个侧面表现了一种民族心理与时 尚。“夏士莲”、“海飞丝”之类是音译词, 夹杂于意译外来词和汉语词语之间,反 映了当代中外文化经济交流的某些状 况,也寓含了某种批评的意味。
45.“Lazy bone!”他以幽默的口气谴 责我。冤枉!在内地,人家赏给我一个外 号——“拼命三姐”,不料来到蛇口却落 得个“懒骨头”的诨名。(黄宗英《云中走 笔》)
评析 开头引用一个英语词语,句末以 汉语说明语意,首尾呼应,达到了表意 清晰的目的。因为是地处蛇口特区,交 谈之中,夹杂几句英语也是合乎情境 的。
45.外婆普陀去烧香回来给你买的泥 人,你何等鞠躬尽瘁地抱他,喂他;有一 天你自己失手把他打破了,你的号哭的 悲哀,比大人们的破产,失恋,broken heart,丧考妣,全军覆没的悲哀都要真 切。(丰子恺《给我的孩子们》)
评析 “broken heart”是“心碎”的意思, 夹杂这句英文,可以增强作品的情趣 性,吸引读者注意。这种夹杂外文的形 式在当时提倡学习西方文化的背景下, 是一种时尚。
46.“你说”,马褂又冷笑了一声,“你是 CP,还是CY?”(鲁迅《且介亭杂文末 篇》)
评析 “CP”是英语“Communist Party (共产党员)”的缩写,“CY”是“Commu- nist Youth(共青团员)”的缩写。作者采 用夹杂英文的手法,正是为了含蓄隐晦 地表达语意的需要。
47.最是那一低头的温柔,
像一朵水莲花不胜凉风的娇羞,
道一声珍重,道一声珍重,
那一声珍重里有甜蜜的忧愁,
沙扬娜拉!
评析 这首小诗很美,美在那“一低 头”、“像一朵水莲花不胜凉风的娇羞” 的人物情态描写。读者通过联想可以想 见出这位日本女郎美丽、娇羞、纯真的 情态美。诗尾的“沙扬娜拉”是日语“再 见”的意思,除了表现出一种深长的情 思外,还增加了诗的音乐感和韵味。
48.祖孙二人,缓辔蹒跚于羊肠小道, 或披着晚霞,闲谈着,也同乡里交换问 寒问暖的亲热的说话;右边一只鸟飞 了,左边一只公鸡喔喔在叫,在淳朴自 然的田野中,我们是陶醉着的。Old man is the twice of child。我们也志同道合。 (吴伯箫《马》)
评析 英文“Old man is the twice of child”是“老人比孩子更孩子气”的意 思。在淳朴的大自然中,年老的祖父犹 如孩童般的喜悦。夹杂的一句英文,生 动地写出了祖孙二人纯真而欢快的心 境。一般地说,行文中夹杂外语以不损 文意为原则。去掉它意思也是显豁的。
49. 《请注意乒坛的“SOS”!》(《文汇 报》1987年3月19日第3版)
评析 “SOS”原是英文“狼来了”的缩 写,后来被定为国际飞机、船舶遇难时 的呼救信号。此例是说乒乓球坛后备人 才奇缺,向有关部门发出危险信号。用 作标题鲜明、醒目。新颖的语言表达形 式,可以引起读者的高度注意。
50. 于是,贾石头躲过对手的猛扑,骤 然反攻,用对方意想不到的中国式摔跤 “背口袋”的技巧,出奇制胜地将相扑亚 军扛起,摔倒在地。尔后,贾石头又以同 样的方法战胜了日本相扑冠军。相扑馆 沸腾起来了,观众潮水般拥向赛台掌声 雷动,人们欢呼着“China!China!(中国! 中国!)”(《中国杂技演员摔倒日本相扑 冠军》,《文摘周报》1990年3月21日)
评析 英文是一种国际流通语。在描写 国际跤坛上赛事的文章中,夹杂几句英 文,能够真实地再现当时场景和观众的 心情,运用得恰当,可以增加文章的真 实性和生动性。
51.《中国神话研究ABC》
评析 ABC是拉丁字母中头三个字母, 是西方儿童启蒙时首先接触到的字母。 由此引申为“入门”、“初次”、“基本知识” 等含义。用作标题,可以收到突出中心, 引人注目的表达效果。
52. 市侩和市侩主义,可以说是现在 人类社会的“阿米巴”。市侩主义者是软 体的,会变形的,善于钻营,无处不适合 于他的生存。(冯雪峰《简论市侩主义》)
评析 “阿米巴”是新拉丁语“amebu”的 译音,是一种变形虫。作者巧用这个词 来比喻市侩主义者,生动、形象地勾勒 出他们利己、善变的特征。不直言“变形 虫”而言“阿米巴”,不仅注明了典故的 出处,而且加强了文字的说服力。
53.第一次来,我站在西门町,对自己 说,台湾是个很大的China Town,那种 感觉,唉……(施叔青《台湾玉》)
评析 “China Town”是“中国城市”之 意。海外赤子,总是乡音难改。然而长期 的海外生活必然会留下语言的烙印。中 外夹杂成为他们的语言特点之一。
55.这场戏真长啊!好容易盼到关幕, 他正要去WC,导演过来给他说戏。…… 只好提着气蹭着腿儿跺着脚儿洗耳恭 听。
第二场终于散了,他颠儿颠儿跑到 WC,不想里面所有位置都已有人占领, 中国什么机构都人满为患。(航鹰《后台 趣谈》)
评析 “WC”是英文“厕所”的缩写。联 系上下文阅读,不可能产生语意的误 解,所从不必用中文直言。夹杂外语,也 是一种曲笔,可以收到讳饰、婉曲、幽默 的表达效果。
55. 洋先生却没有见他,因为白着眼 睛讲得正起劲:
“我是性急的,所以我们见面,我 总是说:洪哥!我们动手罢!他却总说道 NO! ——这是洋话,你们不懂的。否则 早已成功了。然而这正是他做事小心的 地方。他再三再四的请我上湖北,我还 没有肯。谁愿意在这小县城里做事情。 ……”
评析“NO”是英语否定词。“洋先生” 即作品中的假洋鬼子。中外夹杂的语言 描写,是刻画人物个性的手段之一。
56. 那天晚上蟾宫舞厅举行茶舞会。 因为一时高了兴,我和陆柔姬连着跳了 十多个“piece”。直到散了场,犹不尽兴。 没有音乐了,就开起话匣子,叫陆柔姬 教我探戈舞,闹到快天亮。(吴组缃《官 官的补品》)
评析 作品中的“我”,是读过书的洋学 生,“跳了十多个‘piece(场)’”的语言表 达方式很符合人物的身分。在二三十年 代作家的作品中,这类中外夹杂的现象 是很常见的,我们从中可以了解到当时 社会的时尚。
57.关在房子里,最容易高谈彻底的 主义,然而也最容易“左倾”。西洋的 叫做“Salon的社会主义者”,便是指 这而言。“Salon”是客厅的意思,坐在客 厅里谈谈社会主义,高雅得很,漂亮得 很,然而并不想到实行的。(鲁迅《二心 集》)
评析 先引用一个外文词语“Salon”,增 加说理的曲折性,接着加以诠释,加强 说理的形象性与深度,深刻地批判了左 倾高谈主义的错误实质。
58.那大概又是什么药,看起来它是 那么不起眼的草,却有着长长的棒槌般 的根,花骨朵还没开,从花托透出的花 色看,将绽出淡紫色的花。我开玩笑地 胡猜:“一定是‘勿忘我’-oh,God! For- get-me-not!”(黄宗英《大雁情》)
评析 句末的英文,意思是“噢,上帝! 勿忘我。”在语意清晰的前提下,信手拈 来只是为了抒情的需要,给文章增加点 情趣。
59.领导小组把“芝麻”定名为“G”,那 意思是:以“G”找“F”,以物找主,顺藤摸 瓜,搜捕罪犯。(《马王堆国宝失窃破案 记》,《羊城晚报》1984年6月7日)
评析 有时因地下斗争或破案等工作 的需要,不便公开真名、地点或事件,就 用字母作为符号隐匿。其作用是巧设隐 语,由此及彼,既起到保密作用,又不影 响信息的传递。
60. 先生们出的题目是《粉碎“四人 帮”以后中国的文学情况》,这是一个好 题目,好题目应当产生好文章;但是这 篇好文章应当由日本学者来写。中国老 话说:“旁观者清,当局者迷”,又说:“不 识庐山真面目,只缘身在此山中”,西洋 人说:“A spectator sees most of the game”,贵国一定也有相似的话。(王水 照《〈对话〉的余思》)
评析 此例是钱钟书先生在1980年秋 在日本爱知大学作的学术报告中的一 段开场白。因为是在国外作报告,尽管 有翻译,夹杂几句外语,会给听众亲切 感,增强语言的表现力。文中外语的意 思与中文相同,因而用不着特意注释说 明。
61.等枣树叶落,枣子红完,西北风就 要起来了,北方便是尘沙灰土的世界, 只有这枣子、柿子、葡萄,成熟到八九分 的七八月之交,是北国的清秋的佳日, 是一年之中最好也没有的Golden Days。(郁达夫《故都的秋》)
评析 “Golden Days”是“金色的日子” 之意。行文中夹杂外语,是30年代文学 作品的普遍现象。说明这些作家接受过 西方教育的概貌,反映了他们反对旧文 化的叛逆心理。这对于人们了解社会现 实,认识历史有一定的意义,
62. 既好意思踏进所谓“六朝金粉气” 的销金窝,谁还好意思不笑笑呢! 今天 的一晚,且默了滔滔的言说,且舒了恻 侧的情怀,暂且学着,姑且学着我们平 时认为在醉里梦里的他们的憨痴的笑 语,这真是事实上的Ddcadent (颓废 者)! (俞平伯《桨声灯影里的秦淮河》)
36. 我不知道为什么家里的人要将我 送进书塾里去了,而且还是全城中称为 最严厉的书塾。也许是因为拔何首乌毁 了泥墙吧,也许是因为将砖头抛到间壁 的梁家去了吧,也许是因为站在石井栏 上跳了下来罢,……都无从知道。总而 言之:我将不能常到百草园了。Ade,我 的蟋蟀们! Ade,我的覆盆子和木莲们! (鲁迅《从百草园到三味书屋》)
评析 “Ade”是德语“再见”的意思。用 在这里来表现作者的心境:对那种自由 自在、无忧无虑的生活的热爱与留恋, 也表达了作者那种无可奈何的悲哀心 境。夹杂一个德语单词,使行文起伏、跌 宕、曲折多姿。
37.“不过我……我是……不过我 Pass还Pa′得好……”
“Pa′得好!”龚德铭叫了起来。“前天 我Pass那个球给你,你还接不住。你还 要……”(张天翼《包氏父子》)
评析 文中的英文单词“Pass”是递、传 的意思。“pa′得好”的说法既不合乎英语 语法,又不合乎汉语语法,但是,这种中 英夹杂的语言形式却形象而生动地表 现出旧时中学生的心态和性格。
38. 在那条破旧的里弄,你找了一间 小巢,从此便学会了像世故女人夹住 “健牌”或“金王嚼”,学会了像西方女人 那样倚着壁炉空口喝“雷司令”或“拿破 仑”……(素素《女人书简·你的星座)
评析 “健牌”、“金王嚼”、“雷司令”、“拿 破仑”都是外来音译词,是香烟或酒的 名称。现代汉语中有不少这样的词汇, 如威士忌、白兰地等。写进文学作品中, 从一个侧面反映了社会环境和人物的 精神面貌。
39. 德国人的传单标语里有很多狂妄 绝顶的语句,有一例是:
“Der Russe muss sterben damit wir leben!”
“俄国人必须死绝,好让我们活!”
(郭沫若《洪波曲》)
评析 先将德文句子写下来,再用汉语 译出,互相佐证,提高了语言的真实性, 使作品带上幽默的感情色彩。
40. 他抽出一支烟点着,狠劲吸了一 口,顿觉满走廊都是他喷出的标有 “USA”的香雾。(鲁剑《莫说走廊窄》)
评析 “USA”是美国的英语名称缩写, 夹杂在文中,突出了烟的“洋”气,活脱 脱地描画出某些人崇洋媚外的心态。
41. 苏小姐胜利地微笑,低声说: “Embrase——moi!”(吻我)说着一壁害 羞,奇怪自己竟有做傻子的勇气,可是 她只敢躲在外国话里命令鸿渐吻自己。 鸿渐没法推避,回脸吻她。这吻的力量 很轻,范围很小,只仿佛清朝官场端茶 送客时的把嘴唇抹一抹茶碗边,或者从 前西洋法庭见证人宣誓时把嘴唇碰一 碰《圣经》,至多像那些信女们吻西藏活 佛或罗马教皇的大脚指,一种敬而远之 的亲近。(钱钟书《围城》)
评析 男女主人公都是留法学生,难以 启唇的事用法语表达是很自然的。夹杂 外语更能突出人物的羞涩情态。
42.他作了最后的一次深呼吸。他扫 了好几簇桂瓣在掌心,用手帕小心翼翼 地包起来。
“Good-bye,my laurel,Good- bye”,他转过身去,向高高挺挺的枫树看 了一眼。
“再见了,我的枫,这里本来不是 你故乡。”
(余光中《代桂的前夕》)
评析 西方教育,开放的社会和独特的 地理环境使得台湾作者的诗文中,常常 夹杂外语。这种语言的修辞习惯有时也 会成为作者个性的表现形式之一。
43.今年在屏幕上出现的化妆品和饮 料几乎全换了新名堂:进口的或中外合 资的夏士莲、迷你芳、海飞丝、玉兰油 ……之类雪花膏、洗发、护发用品,可口 可乐、百事可乐、雪碧、芬达……之类的 冷饮,都是陌生的家伙,记也记不清;那 些价廉物美,曾经家喻户晓的汽水、汽 酒、橙汁,护肤香脂之类则全部失踪了。 (冀汸《看广告》)
评析 作者通过广告内容今昔的变化, 从一个侧面表现了一种民族心理与时 尚。“夏士莲”、“海飞丝”之类是音译词, 夹杂于意译外来词和汉语词语之间,反 映了当代中外文化经济交流的某些状 况,也寓含了某种批评的意味。
45.“Lazy bone!”他以幽默的口气谴 责我。冤枉!在内地,人家赏给我一个外 号——“拼命三姐”,不料来到蛇口却落 得个“懒骨头”的诨名。(黄宗英《云中走 笔》)
评析 开头引用一个英语词语,句末以 汉语说明语意,首尾呼应,达到了表意 清晰的目的。因为是地处蛇口特区,交 谈之中,夹杂几句英语也是合乎情境 的。
45.外婆普陀去烧香回来给你买的泥 人,你何等鞠躬尽瘁地抱他,喂他;有一 天你自己失手把他打破了,你的号哭的 悲哀,比大人们的破产,失恋,broken heart,丧考妣,全军覆没的悲哀都要真 切。(丰子恺《给我的孩子们》)
评析 “broken heart”是“心碎”的意思, 夹杂这句英文,可以增强作品的情趣 性,吸引读者注意。这种夹杂外文的形 式在当时提倡学习西方文化的背景下, 是一种时尚。
46.“你说”,马褂又冷笑了一声,“你是 CP,还是CY?”(鲁迅《且介亭杂文末 篇》)
评析 “CP”是英语“Communist Party (共产党员)”的缩写,“CY”是“Commu- nist Youth(共青团员)”的缩写。作者采 用夹杂英文的手法,正是为了含蓄隐晦 地表达语意的需要。
47.最是那一低头的温柔,
像一朵水莲花不胜凉风的娇羞,
道一声珍重,道一声珍重,
那一声珍重里有甜蜜的忧愁,
沙扬娜拉!
(徐志摩《沙扬娜拉一首》)
评析 这首小诗很美,美在那“一低 头”、“像一朵水莲花不胜凉风的娇羞” 的人物情态描写。读者通过联想可以想 见出这位日本女郎美丽、娇羞、纯真的 情态美。诗尾的“沙扬娜拉”是日语“再 见”的意思,除了表现出一种深长的情 思外,还增加了诗的音乐感和韵味。
48.祖孙二人,缓辔蹒跚于羊肠小道, 或披着晚霞,闲谈着,也同乡里交换问 寒问暖的亲热的说话;右边一只鸟飞 了,左边一只公鸡喔喔在叫,在淳朴自 然的田野中,我们是陶醉着的。Old man is the twice of child。我们也志同道合。 (吴伯箫《马》)
评析 英文“Old man is the twice of child”是“老人比孩子更孩子气”的意 思。在淳朴的大自然中,年老的祖父犹 如孩童般的喜悦。夹杂的一句英文,生 动地写出了祖孙二人纯真而欢快的心 境。一般地说,行文中夹杂外语以不损 文意为原则。去掉它意思也是显豁的。
49. 《请注意乒坛的“SOS”!》(《文汇 报》1987年3月19日第3版)
评析 “SOS”原是英文“狼来了”的缩 写,后来被定为国际飞机、船舶遇难时 的呼救信号。此例是说乒乓球坛后备人 才奇缺,向有关部门发出危险信号。用 作标题鲜明、醒目。新颖的语言表达形 式,可以引起读者的高度注意。
50. 于是,贾石头躲过对手的猛扑,骤 然反攻,用对方意想不到的中国式摔跤 “背口袋”的技巧,出奇制胜地将相扑亚 军扛起,摔倒在地。尔后,贾石头又以同 样的方法战胜了日本相扑冠军。相扑馆 沸腾起来了,观众潮水般拥向赛台掌声 雷动,人们欢呼着“China!China!(中国! 中国!)”(《中国杂技演员摔倒日本相扑 冠军》,《文摘周报》1990年3月21日)
评析 英文是一种国际流通语。在描写 国际跤坛上赛事的文章中,夹杂几句英 文,能够真实地再现当时场景和观众的 心情,运用得恰当,可以增加文章的真 实性和生动性。
51.《中国神话研究ABC》
评析 ABC是拉丁字母中头三个字母, 是西方儿童启蒙时首先接触到的字母。 由此引申为“入门”、“初次”、“基本知识” 等含义。用作标题,可以收到突出中心, 引人注目的表达效果。
52. 市侩和市侩主义,可以说是现在 人类社会的“阿米巴”。市侩主义者是软 体的,会变形的,善于钻营,无处不适合 于他的生存。(冯雪峰《简论市侩主义》)
评析 “阿米巴”是新拉丁语“amebu”的 译音,是一种变形虫。作者巧用这个词 来比喻市侩主义者,生动、形象地勾勒 出他们利己、善变的特征。不直言“变形 虫”而言“阿米巴”,不仅注明了典故的 出处,而且加强了文字的说服力。
53.第一次来,我站在西门町,对自己 说,台湾是个很大的China Town,那种 感觉,唉……(施叔青《台湾玉》)
评析 “China Town”是“中国城市”之 意。海外赤子,总是乡音难改。然而长期 的海外生活必然会留下语言的烙印。中 外夹杂成为他们的语言特点之一。
55.这场戏真长啊!好容易盼到关幕, 他正要去WC,导演过来给他说戏。…… 只好提着气蹭着腿儿跺着脚儿洗耳恭 听。
第二场终于散了,他颠儿颠儿跑到 WC,不想里面所有位置都已有人占领, 中国什么机构都人满为患。(航鹰《后台 趣谈》)
评析 “WC”是英文“厕所”的缩写。联 系上下文阅读,不可能产生语意的误 解,所从不必用中文直言。夹杂外语,也 是一种曲笔,可以收到讳饰、婉曲、幽默 的表达效果。
55. 洋先生却没有见他,因为白着眼 睛讲得正起劲:
“我是性急的,所以我们见面,我 总是说:洪哥!我们动手罢!他却总说道 NO! ——这是洋话,你们不懂的。否则 早已成功了。然而这正是他做事小心的 地方。他再三再四的请我上湖北,我还 没有肯。谁愿意在这小县城里做事情。 ……”
(鲁迅《阿Q正传》)
评析“NO”是英语否定词。“洋先生” 即作品中的假洋鬼子。中外夹杂的语言 描写,是刻画人物个性的手段之一。
56. 那天晚上蟾宫舞厅举行茶舞会。 因为一时高了兴,我和陆柔姬连着跳了 十多个“piece”。直到散了场,犹不尽兴。 没有音乐了,就开起话匣子,叫陆柔姬 教我探戈舞,闹到快天亮。(吴组缃《官 官的补品》)
评析 作品中的“我”,是读过书的洋学 生,“跳了十多个‘piece(场)’”的语言表 达方式很符合人物的身分。在二三十年 代作家的作品中,这类中外夹杂的现象 是很常见的,我们从中可以了解到当时 社会的时尚。
57.关在房子里,最容易高谈彻底的 主义,然而也最容易“左倾”。西洋的 叫做“Salon的社会主义者”,便是指 这而言。“Salon”是客厅的意思,坐在客 厅里谈谈社会主义,高雅得很,漂亮得 很,然而并不想到实行的。(鲁迅《二心 集》)
评析 先引用一个外文词语“Salon”,增 加说理的曲折性,接着加以诠释,加强 说理的形象性与深度,深刻地批判了左 倾高谈主义的错误实质。
58.那大概又是什么药,看起来它是 那么不起眼的草,却有着长长的棒槌般 的根,花骨朵还没开,从花托透出的花 色看,将绽出淡紫色的花。我开玩笑地 胡猜:“一定是‘勿忘我’-oh,God! For- get-me-not!”(黄宗英《大雁情》)
评析 句末的英文,意思是“噢,上帝! 勿忘我。”在语意清晰的前提下,信手拈 来只是为了抒情的需要,给文章增加点 情趣。
59.领导小组把“芝麻”定名为“G”,那 意思是:以“G”找“F”,以物找主,顺藤摸 瓜,搜捕罪犯。(《马王堆国宝失窃破案 记》,《羊城晚报》1984年6月7日)
评析 有时因地下斗争或破案等工作 的需要,不便公开真名、地点或事件,就 用字母作为符号隐匿。其作用是巧设隐 语,由此及彼,既起到保密作用,又不影 响信息的传递。
60. 先生们出的题目是《粉碎“四人 帮”以后中国的文学情况》,这是一个好 题目,好题目应当产生好文章;但是这 篇好文章应当由日本学者来写。中国老 话说:“旁观者清,当局者迷”,又说:“不 识庐山真面目,只缘身在此山中”,西洋 人说:“A spectator sees most of the game”,贵国一定也有相似的话。(王水 照《〈对话〉的余思》)
评析 此例是钱钟书先生在1980年秋 在日本爱知大学作的学术报告中的一 段开场白。因为是在国外作报告,尽管 有翻译,夹杂几句外语,会给听众亲切 感,增强语言的表现力。文中外语的意 思与中文相同,因而用不着特意注释说 明。
61.等枣树叶落,枣子红完,西北风就 要起来了,北方便是尘沙灰土的世界, 只有这枣子、柿子、葡萄,成熟到八九分 的七八月之交,是北国的清秋的佳日, 是一年之中最好也没有的Golden Days。(郁达夫《故都的秋》)
评析 “Golden Days”是“金色的日子” 之意。行文中夹杂外语,是30年代文学 作品的普遍现象。说明这些作家接受过 西方教育的概貌,反映了他们反对旧文 化的叛逆心理。这对于人们了解社会现 实,认识历史有一定的意义,
62. 既好意思踏进所谓“六朝金粉气” 的销金窝,谁还好意思不笑笑呢! 今天 的一晚,且默了滔滔的言说,且舒了恻 侧的情怀,暂且学着,姑且学着我们平 时认为在醉里梦里的他们的憨痴的笑 语,这真是事实上的Ddcadent (颓废 者)! (俞平伯《桨声灯影里的秦淮河》)