国殇
操吴戈兮被犀甲②,车错毂兮短兵接③。
旌蔽日兮敌若云,矢交坠兮士争先。
凌余阵兮躐余行④,左骖殪兮右刃伤⑤。
霾两轮兮絷四马⑥,援玉桴兮击鸣鼓⑦。
天时怼兮威灵怒⑧,严杀尽兮弃原野⑨。
出不入兮往不反,平原忽兮路超远⑩。
带长剑兮挟秦弓(11),首虽离兮心不惩。
诚既勇兮又以武(12),终刚强兮不可凌(13)。
身既死兮神以灵,魂魄毅兮为鬼雄。
【释】
①本篇是追悼阵亡士卒的挽诗。国殇:指为国捐躯的人。
②戈:平头戟。吴戈:吴国所制的戈。当时这种戈最锋利。被:同披。犀甲:犀牛皮制的甲。
③错:交错。毂(gu古):车的轮轴。车错毂:指双方战车交错在一起。短兵:指刀剑一类的兵器。
④凌:侵犯。阵:阵地。躐 (lie列):践踏。行(hang 杭):队伍的行列。
⑤殪(yi义):毙。右:指右侧的骖马。右刃伤:右骖也被兵刃杀伤。
⑥霾:同埋,指车轮陷入泥中。絷四马:驾车的马被绊住。絷(zhi直治):拴缚马足。
⑦援:拿起。桴(fu伏):鼓槌。鸣鼓:声音很响的鼓。
⑧天时:天象。怼 (dui对):怨。威灵:指神。
⑨严:壮烈地。杀尽:指战士死光。
⑩忽:渺茫而萧索。超远:即遥远。
(11)带:佩在身上。挟:夹在腋下。
(12)诚:果然是。勇:指精神勇敢。武:指武力强大。
(13)终:到底。不可凌:指志不可夺。
【译】
身披坚韧的犀甲,
手持锋利的吴戈,
这是短兵相接的白刃战,
无数战车的车轴犬牙相错。
旌旗漫卷,遮蔽了太阳,
敌军就像天上的乌云,人数众多,
勇猛的战士呵,争先冲杀,
流矢在阵地上,纷纷坠落。
敌军冲过来了,冲过了我军的阵地,
疯狂的铁蹄,践踏着我军的列行。
一匹战车的左马已死,
右马也被刀刃刺伤。
两只车轮深陷入土地,
四匹战马已绊绕在一起。
拿起鼓槌呵,将战鼓擂响,
天昏地暗呵,日月无光。
伏尸遍野呵,全军阵亡。
壮士从军呵,一去不复还,
渺茫的原野呵,路遥远。
手执秦弓呵,佩长剑,
首身分离呵,心未变。
英雄骁勇呵,又善战,
刚强始终呵,不可欺凌。
肉身虽已死呵,精神可显灵,
魂魄坚毅呵,死也为鬼雄。
【评】
王逸评此诗“谓死于国事者”。并引《小尔雅》曰:“无主之鬼谓之殇。”( 《楚辞章句》卷二)清人蒋骥与林云铭解释了具体背景,蒋骥: “怀襄之世,任谗弃德,背约忘亲,以至天怒神怨,国蹙兵亡。徒使壮士横尸膏野,以快敌人之意。原盖深悲而极痛之。其曰‘天时怼兮威灵怒’,著衂兵之非偶然也。呜呼!其旨微矣。”( 《山带阁注楚辞》卷二)林云铭:“怀王时,秦败屈惓,复败唐昧,又杀景缺,大约战士多死于秦。其中亦未必悉由力斗。然《檀弓》谓死而不吊者三,畏居一焉。《庄子》曰:战而死者,葬不以翣。皆以无勇为耻也。故三闾先叙其方战而勇,既死而武,死后而毅。极力描写,不但以慰死魂,亦以作士气、张国威也。”( 《楚辞灯》卷二)
此诗充满男性勇武的阳刚之气,与屈子香草美人的风格不同。结处几句:“首身离兮心不惩”,“终刚强兮不可凌”,“魂魄毅兮为鬼雄”,大声鞺鞑,皆可视为苏辛之先声。