紫草
〔日本〕 大海人皇子
妹如紫草鲜,安得不艳羡,
知是他人妻,犹能如此恋。
(杨烈 译)
《紫草》出自世界名著、日本最古老的和歌总集《万叶集》卷1第21首。《万叶集》共20卷,在文学史上的地位相当于我国的《诗经》,它是一部富有生活情趣的抒情诗,其中共网罗了上下约450余年间的长短诗歌4500余首,最终成书于奈良时代(710——784)末期至平安时代(794——1192)初期。《万叶集》是日本诗歌溪河的源头,它汨汨流淌,灌溉着东瀛诗歌异彩粉呈的田园。这里所谓的和歌,即倭歌,是指古代风行的由日本人创作的汉诗以外的日本传统式诗歌。《万叶集》中的和歌体主要有三种形式:长歌、短歌、旋头歌。《紫草》这首和歌属于标准的短歌,即短诗。
作者大海人皇子(?——686)是日本历史上政绩卓著的第40代天皇(天武天皇),在位亲政时间为673至686年,《万叶集》中收录他的和歌凡4首。
《紫草》是作者出猎近江国(今滋贺县东北部)蒲生野地方时,在酒宴上回答前妻额田王的情歌。紫色在日本古代是形容女子美秀动人的象征色调。诗中借褒赞紫草之美以证己对额田王的钟爱,抒写眼前妹子(额田王)的容颜有如紫草的色彩那般鲜活、娇艳、透明,我恼恨自己何为明知妹子现今已做他人之妻,却这般烈烈的情火燎心,悠悠的抑郁难晴。
为较客观地鉴赏这首情歌,我们有必要贯穿前后,洞察总体,一瞥额田王对大海人皇子的赠歌:“君去野草中,标野君又行,不见野间吏,笑君拂衣袖”。“标野”意为皇室或贵人们所圈占的荒郊原野,用做皇家猎场,庶民禁入,故又称“禁野”、“占野”。赠歌中说道,君出没于茂密的紫草丛中,弯弓盘马驰骋在御用猎场之内,却向我眼迷心醉,拂袖传情,让猎场看守官察觉,岂不被人笑话,那该有多难为情啊。
额田王先嫁给大海人皇子,生十市皇女。后又嫁给天智天皇(第38代天皇),纵目乍览赠歌,令人想象到两人心灵之间埋藏着一种富有情热、灵犀相通的秘恋。然而应当看到,这是狩猎中宴会上的即兴、逢场做戏式真假心情杂陈裹挟的诗作,“野间吏”属虚构假设,“拂袖”系传统惯用的爱情表现手法。额田王与大海人皇子之间的旧情关系众人皆知,所以在公开场合上大胆率直地赋诗畅抒胸臆,旨在驱使奔放的艺术想象力,以热烈的恋情为题材,挑荡起宴席上融洽自由的呷酒助兴氛围。额田王在原文中妙用“迭句”、“倒句”的和歌修辞技法,从而酿溢出华彩斑驳的、耐人品嚼的诗情,因之被尊奉为女性恋歌的典型标本。
针对额田王出手不凡的赠歌,大海人皇子的答歌也富于即兴的游戏性。“紫草”一词浮现在意象中的视觉反映是一种鲜艳光润的色彩,通过日语间投词的妙用,进一步凸出、纯化了诗境深层的内核。这首诗初观表面似乎在流露真情。实际上也是在饮酒聚兴、即举行所谓“诗酒之宴”时,文人雅士的一种玩弄风骚的游戏。这般以爱情为内容的一唱一和的诗歌,作为艺术欣赏者,接受的第一印象必是深蕴诗中悲剧性的情爱,这恰恰是作者刻意追求的艺术效果,使接受者的思绪陷入信以为真的错觉之中。大海人皇子的答歌表现手法流荡晓畅,富有男性阳刚的力度感,同额田王那女性阴柔细润的赠歌,形成明晰可辨的鲜明个性。
应当指出的是,短歌的日语中的表达格律是5、7、5、7、7,5句31个音节(音节基本相当日语中一个字母),谓之“五七调”,然而中国古诗中无此格式,再加上和歌固有的一些修辞方法在汉语中难以传神转述,徒而于再现原作的精神内蕴以及鉴赏方面难免造成一定的缺憾。