英译汉技巧
指译者对英语原文进
行正确理解,然后用流畅的汉语重新
把原文内容表达出来的一种技巧。它
是翻译技能训练中最重要的一项技
能。它既是学习英语的手段,又是学习
英语的目的之一。
英译汉技巧的基本要求:汉语应 符合原意,文字流畅易懂,简洁自然, 读起来正如阅读原文一样的领会其思 想,感受其笔锋,欣赏其韵味,得到其 形象。切忌汉语词不达意,逻辑不通, 语法混乱,拖泥带水,洋腔洋调,甚至 令人不知所云;或是译文抛开原文,另 起炉灶。应了解英汉词汇和句法现象 的比较;应掌握并熟练运用英译汉方 法和技巧等。英译汉技能训练的具体 做法:①准确地理解英文原文。理解英 文要求准确无误,这是掌握英译汉技 巧的基础。包括根据上下文准确理解 词义、句意;理解词语;理解句子等。② 忠实流畅地译成汉语。它是英译汉技 巧的终结,也是衡量英文理解水平,汉 语表达能力,乃至整个翻译质量水平 的关键。要忠实流畅地把英文译成汉 语,得掌握活用词典技巧,包括词义的 选择、引申、褒贬、词类转译等;颠倒顺 序技巧,包括在关系代词处切断,关系 副词处切断,副词处切断,动词处切 断,名词处切断等;增减文字技巧,包 括省译法、增译法、重复法等;改换说 法技巧,包括改译法、正译法、反译法 等;润饰文字技巧,包括讲严谨务使文 通理顺,细琢磨做到句简词精,敢创新 力求达意传神。
英译汉技巧的基本要求:汉语应 符合原意,文字流畅易懂,简洁自然, 读起来正如阅读原文一样的领会其思 想,感受其笔锋,欣赏其韵味,得到其 形象。切忌汉语词不达意,逻辑不通, 语法混乱,拖泥带水,洋腔洋调,甚至 令人不知所云;或是译文抛开原文,另 起炉灶。应了解英汉词汇和句法现象 的比较;应掌握并熟练运用英译汉方 法和技巧等。英译汉技能训练的具体 做法:①准确地理解英文原文。理解英 文要求准确无误,这是掌握英译汉技 巧的基础。包括根据上下文准确理解 词义、句意;理解词语;理解句子等。② 忠实流畅地译成汉语。它是英译汉技 巧的终结,也是衡量英文理解水平,汉 语表达能力,乃至整个翻译质量水平 的关键。要忠实流畅地把英文译成汉 语,得掌握活用词典技巧,包括词义的 选择、引申、褒贬、词类转译等;颠倒顺 序技巧,包括在关系代词处切断,关系 副词处切断,副词处切断,动词处切 断,名词处切断等;增减文字技巧,包 括省译法、增译法、重复法等;改换说 法技巧,包括改译法、正译法、反译法 等;润饰文字技巧,包括讲严谨务使文 通理顺,细琢磨做到句简词精,敢创新 力求达意传神。
今日更新
-
制订课时教学计划的技能
[2020-03-02]
-
制订滚动教学计划的技能
[2020-03-02]
-
制订教学进度计划(表)的技能
[2020-03-02]
-
备课的技能训练
[2020-03-02]
-
学习和研究教学大纲的技能
[2020-03-02]
今日推荐